EDJ33

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Estrecho X Paisaje Y

Estrecho X Paisaje Y (X海峡Y景色) es el trigésimo tercer ending japonés del anime y el primero de la serie XY. La primera versión fue estrenada en el EP805, la segunda versión en el EP809, y la tercera versión en el EP813. Está cantado por el grupo J☆Dee’Z y compuesto por Hirokazu Tanaka.

Apariciones[editar código | editar]

Pokémon[editar código | editar]

Por orden de aparición en el ending:

Letra[editar código | editar]

Primera versión[editar código | editar]

EP805 - EP808; EP817 - EP820; EP829 - EP832.

Japonés

バイバイするのは まだ早い
おやすみなさいは ちょっと待ってね

ピカチュウ ピがつく ピんざえもん
ピんから峠を ピろりと越えりゃ
ピがらし ピーピー ピっぷくれもするが
ピーんときました ピんときた
ああ ピランラ海峡 ああ ピニャ景色

ケロマツ ケがつく ケんざえもん
ケんから峠を ケろりと越えりゃ
ケがらし ケーケー ケっぷくれもするが
ケーんときました ケんときた
ああ ケランラ海峡 ああ ケニャ景色

ついついこの歌 ついうっかりと
おぼえてしまうも せんないことよ
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて
自分は さっさと忘れましょう

ニャ-ス ニャがつく ニャんざえもん
ニャんから峠を ニャろりと越えりゃ
ニャがらし ニャーニャー ニャっぷくれもするが
ニャーんときました ニャんときた
ああ ニャランラ海峡 ああ ニャニャ景色

歌うキャモメに 聞くキャモメ
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!

Rōmaji

Baibai suru no wa mada hayai
Oyasuminasai wa chotto matte ne

Pikachū Pi ga tsuku Pinzaemon
Pin kara tōge o Pirori to koerya
Pigarashi Pīpī Pippukure mo suru ga
Pīn to kimashita Pin to kita
Ā Piranra Kaiyō Ā Pinya Keshiki

Keromatsu Ke ga tsuku Kenzaemon
Ken kara tōge o Kerori to koerya
Kegarashi Kēkē Keppukure mo suru ga
Kēn to kimashita Ken to kita
Ā Keranra Kaiyō Ā Kenya Keshiki

Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to
Oboete shimau mo Sennai koto yo
Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete
Jibun wa Sassa to wasuremashō

Nyāsu Nya ga tsuku Nyanzaemon
Nyan kara tōge o Nyarori to koerya
Nyagarashi Nyānyā Nyappukure mo suru ga
Nyān to kimashita Nyan to kita
Ā Nyaranra Kaiyō Ā Nyanya Keshiki

Utau kyamome ni Kiku Kyamome
Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!

Traducción

Aún es muy pronto para decir adiós
Espera un momento antes de decir buenas noches.

Pikachu contiene un Pi, lo que se convierte en un Pinzaemon
Si parto desde el Picomienzo y Pirápidamente voy por el paso
aunque el Piviento de entrada Pisople y mi piel se Pierize
Me golpea, me golpea con una aguja
Ah, ahí está el Estrecho Piranra, ah, que Paisaje Pinya.

Keromatsu contiene un Ke, lo que se convierte en un Kenzaemon
Si parto desde el Kecomienzo y Kerápidamente voy por el paso
aunque el Keviento de entrada Kesople y mi piel se Keerize
Me golpea, me golpea con un conocido.
Ah, ahí está el Estrecho Keranra, ah, que Paisaje Kenya.

Sin pensarlo, esta canción inadvertidamente
Se atora en tu cerebro, y no se puede evitar
Cuando se trata de eso, simplemente deja que alguien cante para ti
Y olvídate rápidamente de ti

Nyarth contiene un Nya, lo que se convierte en un Nyanzaemon
Si parto desde el Nyacomienzo y Nyarápidamente voy por el paso
aunque el Nyaviento de entrada Nyasople y mi piel se Nyaerize
Me golpea, me golpea con un bigote
Ah, ahí está el Estrecho Nyaranra, ah, qué Paisaje Nyanya.

Hay un Wingull que canta y hay un Wingull que escucha
Si los dos fueran Wingull, tendríamos que canta Wanya-wanya!

Segunda versión[editar código | editar]

En la segunda versión se cambia de Pikachu a Dedenne, de Froakie a Fennekin y de Meowth a Pumpkaboo. EP809 - EP812; EP821 - EP824.

Japonés

バイバイするのは まだ早い
おやすみなさいは ちょっと待ってね

デデンネ デがつく デんざえもん
デんから峠を デろりと越えりゃ
デがらし デーデー デっぷくれもするが
デーんときました デんときた
ああ デランラ海峡 ああ デニャ景色

フォッコ フォがつく フォんざえもん
フォんから峠を フォろりと越えりゃ
フォがらし フォーフォー フォっぷくれもするが
フォーんときました フォんときた
ああ フォランラ海峡 ああ フォニャ景色

ついついこの歌 ついうっかりと
おぼえてしまうも せんないことよ
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて
自分は さっさと忘れましょう

バケッチャ バがつく バんざえもん
バんから峠を バろりと越えりゃ
バがらし バーバー バっぷくれもするが
バーんときました バんときた
ああ バランラ海峡 ああ バニャ景色

歌うキャモメに 聞くキャモメ
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!

Rōmaji

Baibai suru no wa mada hayai
Oyasuminasai wa chotto matte ne

Dedenne De ga tsuku Denzaemon
Den kara tōge o Derori to koerya
Degarashi Dēdē Deppukure mo suru ga
Dēn to kimashita Den to kita
Ā Deranra Kaiyō Ā Denya Keshiki

Fokko Fo ga tsuku Fonzaemon
Fon kara tōge o Forori to koerya
Fogarashi Fōfō Foppukure mo suru ga
Fōn to kimashita Fon to kita
Ā Foranra Kaiyō Ā Fonya Keshiki

Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to
Oboete shimau mo Sennai koto yo
Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete
Jibun wa Sassa to wasuremashō

Baketcha Ba ga tsuku Banzaemon
Ban kara tōge o Barori to koerya
Bagarashi Bābā Bappukure mo suru ga
Bān to kimashita Ban to kita
Ā Baranra Kaiyō Ā Banya Keshiki

Utau kyamome ni Kiku Kyamome
Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!

Traducción

Aún es muy pronto para decir adiós
Espera un momento antes de decir buenas noches.

Dedenne contiene un De, lo que se convierte en un Denzaemon
Si parto desde el Decomienzo y Derápidamente voy por el paso
aunque el Deviento de entrada Desople y mi piel se Deerize
Me golpea, me golpea con un gabinete
Ah, ahí está el Estrecho Deranra, ah, que Paisaje Denya.

Fokko contiene un Fo, lo que se convierte en un Fonzaemon
Si parto desde el Focomienzo y Forápidamente voy por el paso
aunque el Foviento de entrada Fosople y mi piel se Foerize
Me golpea, me golpea con un teléfono.
Ah, ahí está el Estrecho Foranra, ah, que Paisaje Fonya.

Sin pensarlo, esta canción inadvertidamente
Se atora en tu cerebro, y no se puede evitar
Cuando se trata de eso, simplemente deja que alguien cante para ti
Y olvídate rápidamente de ti

Bakeccha contiene un Ba, lo que se convierte en un Banzaemon
Si parto desde el Bacomienzo y Barápidamente voy por el paso
aunque el Baviento de entrada Basople y mi piel se Baerize
Me golpea, me golpea con una prohibición
Ah, ahí está el Estrecho Baranra, ah, qué Paisaje Banya.

Hay un Wingull que canta y hay un Wingull que escucha
Si los dos fueran Wingull, tendríamos que canta Wanya-wanya!

Tercera versión[editar código | editar]

En la tercera parte se cambia de Dedenne a Bunnelby, de Fennekin a Chespin y de Pumpkaboo a Fletchling. EP813 - EP816; EP825 - EP827.

Japonés

バイバイするのは まだ早い
おやすみなさいは ちょっと待ってね

ホルビー ホがつく ホんざえもん
ホんから峠を ホろりと越えりゃ
ホがらし ホーホー ホっぷくれもするが
ホーんときました ホんときた
ああ ホランラ海峡 ああ ホニャ景色

ハリマロン ハがつく ハんざえもん
ハんから峠を ハろりと越えりゃ
ハがらし ハーハー ハっぷくれもするが
ハんときました ハんときた
ああ ハランラ海峡 ああ ハニャ景色

ついついこの歌 ついうっかりと
おぼえてしまうも せんないことよ
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて
自分は さっさと忘れましょう

ヤヤコマ ヤがつく ヤんざえもん
ヤんから峠を ヤろりと越えりゃ
ヤがらし ヤーヤー ヤっぷくれもするが
ヤーんときました ヤんときた
ああ ヤランラ海峡 ああ ヤニャ景色

歌うキャモメに 聞くキャモメ
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!

Rōmaji

Baibai suru no wa mada hayai
Oyasuminasai wa chotto matte ne

Horubī Ho ga tsuku Honzaemon
Hon kara tōge o Horori to koerya
Hogarashi Hōhō Deppukure mo suru ga
Hōn to kimashita Hon to kita
Ā Horanra Kaiyō Ā Honya Keshiki

Harimaron Ha ga tsuku Hanzaemon
Han kara tōge o Harori to koerya
Hagarashi Hāhā Happukure mo suru ga
Hān to kimashita Han to kita
Ā Haranra Kaiyō Ā Hanya Keshiki

Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to
Oboete shimau mo Sennai koto yo
Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete
Jibun wa Sassa to wasuremashō

Yayakoma Ya ga tsuku Yanzaemon
Yan kara tōge o Yarori to koerya
Yagarashi Yāyā Yappukure mo suru ga
Yān to kimashita Yan to kita
Ā Yaranra Kaiyō Ā Yanya Keshiki

Utau kyamome ni Kiku Kyamome
Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!

Traducción

Aún es muy pronto para decir adiós
Espera un momento antes de decir buenas noches.

Horubee contiene un Ho, lo que se convierte en un Honzaemon
Si parto desde el Hocomienzo y Horápidamente voy por el paso
aunque el Hoviento de entrada Hosople y mi piel se Hoerize
Me golpea, me golpea con un Hon
Ah, ahí está el Estrecho Horanra, ah, que Paisaje Honya.

Harimaron contiene un Ha, lo que se convierte en un Hanzaemon
Si parto desde el Hacomienzo y Harápidamente voy por el paso
aunque el Haviento de entrada Hasople y mi piel se Haerize
Me golpea, me golpea con un Han
Ah, ahí está el Estrecho Haranra, ah, que Paisaje Hanya.

Sin pensarlo, esta canción inadvertidamente
Se atora en tu cerebro, y no se puede evitar
Cuando se trata de eso, simplemente deja que alguien cante para ti
Y olvídate rápidamente de ti

Yayakoma contiene un Ya, lo que se convierte en un Yanzaemon
Si parto desde el Yacomienzo y Yarápidamente voy por el paso
aunque el Yaviento de entrada Yasople y mi piel se Yaerize
Me golpea, me golpea con un Yan
Ah, ahí está el Estrecho Yaranra, ah, qué Paisaje Yanya.

Hay un Wingull que canta y hay un Wingull que escucha
Si los dos fueran Wingull, tendríamos que canta Wanya-wanya!

Vídeos[editar código | editar]

Primera versión del ending.
Segunda versión del ending.
Tercera versión del ending.

Véase también

Endings