Lista de episodios de la segunda temporada de Horizontes Pokémon

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Lista de episodios de la segunda temporada de Horizontes Pokémon
Horizontes Pokémon: En busca de Laqua (ES)
Horizontes Pokémon: En busca de Laqua (HA)
Datos de la temporada

Serie Horizontes Pokémon | Episodios: 44 (EP1282 - EP1325)
Regiones: Paldea | Protagonistas: Liko, Rod y Doti

Temporada 2 de Horizontes Pokémon: En busca de Laqua en España o La temporada 2 de Horizontes Pokémon: En busca de Laqua1 en Hispanoamérica (Pokémon Horizons: Season 2—The Search for Laqua en inglés) es la segunda temporada de la serie Horizontes Pokémon y la vigesimoséptima temporada de episodios del anime de Pokémon.

Episodios de la segunda temporada de Horizontes Pokémon[editar código | editar]

Reloj
Este artículo trata sobre una temporada que aún se está en España. Por ello, algunos episodios podrían carecer de los títulos en algunas zonas y/o de imágenes.

Esta es la lista de episodios pertenecientes a la segunda temporada de Horizontes Pokémon. Se adjunta una imagen representativa de cada episodio, su número en Japón, en España y en Hispanoamérica, su número en la serie del anime (en este caso la serie Horizontes Pokémon) y su número en la temporada. Además de los títulos en Japón, con su romanización, en Estados Unidos, en España y en Hispanoamérica.

Por nombre   Por fecha de emisión
⇐ Vigesimoquinta ← Primera
(EP1237 - EP1281)
Segunda
temporada
Tercera →
(EP1326 - EP????)
Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº PM Nº Temp. Títulos
1282 1267 046 01
  • Japón: ドキドキ! オレンジアカデミー
  • Transcripción en rōmaji: Doki Doki! Orange Academy
  • Traducción: ¡Muy emocionante! La Academia Naranja
  • EE.UU.: Welcome to Naranja Academy!
  • España: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
  • Hispanoamérica: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
1283 1268 047 02
  • Japón: リコとニャローテ、心をこめて
  • Transcripción en rōmaji: Riko to Nyarote, Kokoro wo Komete
  • Traducción: Liko y Floragato, poned todo vuestro corazón en ello
  • EE.UU.: Put Your Heart Into It!
  • España: ¡Pon el alma en ello!
  • Hispanoamérica: ¡Hazlo de corazón!
1284 1269 048 03
  • Japón: 輝け!炎とアートのきらめき
  • Transcripción en rōmaji: Kagayake! Honō to Art no Kirameki
  • Traducción: ¡Brillante! El resplandor del fuego y del arte
  • EE.UU.: Sparkle! The Glow of Flame and Art!
  • España: ¡Lucimiento! ¡El brillo de las llamas y el arte!
  • Hispanoamérica: ¡A brillar! ¡El resplandor de las llamas y el arte!
1285 1270 049 04
  • Japón: ドットとぐるみん!
  • Transcripción en rōmaji: Dot to Gurumin!
  • Traducción: ¡Doti y Nidotina!
  • EE.UU.: Dot and Nidothing
  • España: ¡Doti y Nidotina!
  • Hispanoamérica: Doti y Nidotina
1286 1271 050 05
  • Japón: 映えろテラスタル!ダンス・ダンス・クワッス!!
  • Transcripción en rōmaji: Baero Terastal! Dance Dance Kuwassu!!
  • Traducción: ¡Teracristalización deslumbrante! ¡¡Baila, baila, Quaxly!!
  • EE.UU.: Trending Terastallisation! Dance, Dance, Quaxly!
  • España: ¡La Teracristalización es tendencia! ¡Baila, baila, Quaxly!
  • Hispanoamérica: ¡Teracristalización en tendencia! ¡Baila, Quaxly, baila!2
1287 1272 051 06
  • Japón: トゲトゲニャローテ!?不思議な花ばしら
  • Transcripción en rōmaji: Togetoge Nyarote!? Fushigi na Hanabashira
  • Traducción: ¿¡Floragato pinchudo!? El misterioso pilar de flores
  • EE.UU.: The Flower Tower
  • España: ¡La torre florida!
  • Hispanoamérica: La torre de flores
1288 1273 052 07
  • Japón: カイデン、強風注意報!
  • Transcripción en rōmaji: Kaiden, Kyōfū Chūihō!
  • Traducción: ¡Wattrel, aviso de vientos fuertes!
  • EE.UU.: Wattrel's High Wind Warning!
  • España: ¡Alerta de viento fuerte para Wattrel!
  • Hispanoamérica: ¡Vientos peligrosos para Wattrel!
1289 1274 053 08
  • Japón: ミブリムとこの世ならざるもの
  • Transcripción en rōmaji: Mibrim to Konoyo Narazaru Mono
  • Traducción: Hatenna y el ser de otro mundo
  • EE.UU.: Hatenna and the Otherworldly
  • España: ¡Hatenna y el Espectral!
  • Hispanoamérica: Hatenna y el Espectral
1290 1275 054 09
  • Japón: 永遠のめぐみ
  • Transcripción en rōmaji: Towa no Megumi
  • Traducción: La Bendición Eterna
  • EE.UU.: The Treasure of Eternity
  • España: El Tesoro de la Eternidad
  • Hispanoamérica: El Tesoro de la Eternidad
1291 1276 055 10
  • Japón: 対決!パルデア四天王
  • Transcripción en rōmaji: Taiketsu! Paldea Shitennō
  • Traducción: ¡Enfrentamiento! El Alto Mando de Paldea
  • EE.UU.: Showdown! The Paldea Elite Four!
  • España: ¡Enfrentamientos con el Alto Mando de Paldea!
  • Hispanoamérica: ¡Confrontación! ¡La Élite Cuatro de Paldea!
1292 1277 056 11
  • Japón: リコVSチリ! バトルの先に
  • Transcripción en rōmaji: Liko vs Chili! Batoru no Sakini
  • Traducción: ¡Liko contra Cayena! Más allá del combate
  • EE.UU.: Liko vs. Rika! Towards the Battle's End
  • España: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final del combate!
  • Hispanoamérica: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final de la batalla!
1293 1278 057 12
  • Japón: わたしの知らないテラパゴス
  • Transcripción en rōmaji: Watashi no Shiranai Terapagos
  • Traducción: Mi desconocido Terapagos
  • EE.UU.: The Terapagos I Don't Know
  • España: El Terapagos que no conozco
  • Hispanoamérica: Lo que no sé de Terapagos
1294 1279 058 13
  • Japón: 看板ポケモンはドドゲザン!?
  • Transcripción en rōmaji: Kanban Pokémon wa Dodogezan!?
  • Traducción: ¿¡El Pokémon mascota es Kingambit!?
  • EE.UU.: Food Fit for a Kingambit!
  • España: ¡Una comida digna de un Kingambit!
  • Hispanoamérica: ¡Comida digna de un Kingambit!
1295 1280 059 14
  • Japón: おどれクワッス!碧きチャンプルステップ!!
  • Transcripción en rōmaji: Odore Kuwassu! Aoki Chanpuru Suteppu!!
  • Traducción: ¡Baila Quaxly! ¡¡Los pasos azules de Pueblo Mestura!!
  • EE.UU.: Dance, Quaxly! The Blue Medali Step!
  • España: ¡Quaxly baila en Pueblo Mestura!
  • Hispanoamérica: ¡Baila, Quaxly! ¡Al ritmo de Mestura!
1296 1281 060 15
  • Japón: はじめての雪!ホッホッゲー!!
  • Transcripción en rōmaji: Hajimete no yuki! Hohhoggē!!
  • Traducción: ¡La primera nevada! ¡¡Fue-Fuecoco!!
  • EE.UU.: Roy and Fuecoco's First Snow!
  • España: ¡La primera nieve de Rod y Fuecoco!
  • Hispanoamérica: ¡La primera nevada de Rod y Fuecoco!
1297 1282 061 16
  • Japón: 響け魂!ライムへの挑戦
  • Transcripción en rōmaji: Hibike Tamashī! Lime e no Chōsen
  • Traducción: ¡Almas resonantes! Desafiando a Lima
  • EE.UU.: Resonating Spirits in a Challenge to Ryme!
  • España: ¡Espíritus resonando en el desafío a Lima!
  • Hispanoamérica: ¡Espíritus que resuenan en un desafío contra Lima!
1298 1283 062 17
  • Japón: ホゲータとぼくの歌
  • Transcripción en rōmaji: Hogator to Boku no Uta
  • Traducción: La canción de Fuecoco y yo
  • EE.UU.: A New Song for Fuecoco
  • España: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
  • Hispanoamérica: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
1299 1284 063 18
  • Japón: 氷の戦い!冷たい瞳のグルーシャ
  • Transcripción en rōmaji: Kōri no Tatakai! Tsumetai Hitomi no Grusha
  • Traducción: ¡Combate de hielo! Grusha, el de la mirada helada
  • EE.UU.: Ice Battle! Cold-Eyed Grusha
  • España: ¡Combate helador! ¡La gélida mirada de Grusha!
  • Hispanoamérica: ¡Batalla de hielo! ¡La fría mirada de Grusha!
1300 1285 064 19
  • Japón: ナッペ山、しのびよる影
  • Transcripción en rōmaji: Nappé Yama, Shinobiyoru Kage
  • Traducción: Sierra Napada, la sombra que acecha
  • EE.UU.: The Approaching Shadow!
  • España: ¡La sombra que se acerca!
  • Hispanoamérica: ¡La sombra que se acerca!
1301 1286 065 20
  • Japón: リコとアメジオ
  • Transcripción en rōmaji: Liko to Amethio
  • Traducción: Liko y Amethio
  • EE.UU.: Liko and Amethio
  • España: Liko y Amethio
  • Hispanoamérica: Liko y Amethio
1302 1287 066 21
  • Japón: システム侵入!オレンジアカデミーの危機!!
  • Transcripción en rōmaji: System Shin'nyū! Orange Academy no Kiki! !
  • Traducción: ¡Hackeo en el sistema! ¡¡Crisis en la Academia Naranja!!
  • EE.UU.: Infiltrating the System! Naranja Academy in Danger!
  • España: ¡Infiltración en el sistema! ¡La Academia Naranja en peligro!
  • Hispanoamérica: ¡Hackean el sistema! ¡La Academia Naranja peligra!
1303 1288 067 22
  • Japón: 輝けテラスタル!リコVSロイ!!
  • Transcripción en rōmaji: Kagayake Terastal! Liko VS Roy!!
  • Traducción: ¡Brilla, Teracristalización! ¡¡Liko vs. Rod!!
  • EE.UU.: Shine on, Terastallization! Liko vs. Roy!
  • España: ¡Reluce, Teracristalización! ¡Liko contra Rod!
  • Hispanoamérica: ¡Brilla, teracristalización! ¡Liko enfrenta a Rod!
1304 1289 068 23
  • Japón: 新たなる空へ!ブレイブアサギ号!!
  • Transcripción en rōmaji: Aratanaru Sora e! Brave Asagi-gō!!
  • Traducción: ¡Hacia un nuevo cielo! ¡¡El Valiente Olivino!!
  • EE.UU.: Into a New Sky! The Brave Olivine!
  • España: ¡Hacia un nuevo firmamento! ¡El Valiente Olivino!
  • Hispanoamérica: ¡A buscar nuevos aires! ¡El Valiente Olivino!
1305 1290 069 24
  • Japón: ぼくがポケモンで、キミがぼく!?
  • Transcripción en rōmaji: Boku ga Pokémon De, Kimi ga Boku!?
  • Traducción: ¿¡Yo soy un Pokémon y tú eres yo!?
  • EE.UU.: Roy is Crocalor, and Crocalor is Roy!
  • España: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
  • Hispanoamérica: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
1306 1291 070 25
  • Japón: カヌチャンのハンマーは1日にしてならず
  • Transcripción en rōmaji: Kanuchan no Hanmā wa 1-nichi ni Shite Narazu
  • Traducción: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
  • EE.UU.: Tinkatink's Hammer Wasn't Made in a Day
  • España: ¡El martillo de Tinkatink no se fabricó en un día!
  • Hispanoamérica: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
1307 1292 071 26
  • Japón: てらす池の出会い
  • Transcripción en rōmaji: Terasu Ike no Deai
  • Traducción: Un encuentro en el Lago Cristalino
  • EE.UU.: Encounters at the Crystal Pool
  • España: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
  • Hispanoamérica: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
1308 1293 072 27
  • Japón: 追跡!バサギリを探せ!!
  • Transcripción en rōmaji: Tsuiseki! Basagiri wo Sagase!!
  • Traducción: ¡Siguiendo el rastro! ¡¡En busca de Kleavor!!
  • EE.UU.: The Search for Kleavor!
  • España: ¡En busca de Kleavor!
  • Hispanoamérica: ¿Dónde está Kleavor?
1309 1294 073 28
  • Japón: 孤高の戦士バサギリ
  • Transcripción en rōmaji: Kokō no Senshi Basagiri
  • Traducción: Kleavor, el guerrero solitario
  • EE.UU.: Kleavor the Solitary Warrior
  • España: Kleavor, el guerrero solitario
  • Hispanoamérica: Kleavor, el guerrero solitario
1310 1295 074 29
  • Japón: 3人のエクスプローラーズ
  • Transcripción en rōmaji: Sannin no Explorers
  • Traducción: Los tres Exploradores
  • EE.UU.: The Three Explorers
  • España: Los tres Exploradores
  • Hispanoamérica: Los tres Exploradores
1311 1296 075 30
  • Japón: 託された未来、この世界の輝き
  • Transcripción en rōmaji: Takusareta Mirai, Kono Sekai no Kagayaki
  • Traducción: El futuro que se nos ha confiado, el brillo de este mundo
  • EE.UU.: The Wonders of the World!
  • España: ¡Las maravillas del mundo!
  • Hispanoamérica: ¡Las maravillas del mundo!
1312 1297 076 31
  • Japón: ソーナノ?ソーダヨ!
  • Transcripción en rōmaji: Sohnano? Sōdayo!
  • Traducción: ¿Wynaut? ¡Sōdayo!
  • EE.UU.: Wynaut?! Wy-Yes!
  • España: ¿Wynaut? ¡Guaisí!
  • Hispanoamérica: ¿Wynaut? ¡Waisí!
1313 1298 077 32
  • Japón: ランドウ、故郷へ帰る
  • Transcripción en rōmaji: Randou, Furusato e Kaeru
  • Traducción: Landon regresa a casa
  • EE.UU.: Ludlow's Homecoming!
  • España: ¡El regreso a casa de Landon!
  • Hispanoamérica: ¡Landon vuelve a casa!
1314 1299 078 33
  • Japón: 激闘エンテイ!炎のおたけび!!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitō Entei! Honō no Otakebi!!
  • Traducción: ¡Entei, el feroz combatiente! ¡¡El grito de guerra de las llamas!!
  • EE.UU.: Entei's Fierce Battle Cry!
  • España: ¡El feroz grito de batalla de Entei!
  • Hispanoamérica: ¡El feroz grito de guerra de Entei!
1315 1300 079 34
  • Japón: オーバー・ザ・トップ
  • Transcripción en rōmaji: Over the Top
  • Traducción: Superando a la súper
  • EE.UU.: Over the Top!
  • España: ¡Más allá de la cúspide!
  • Hispanoamérica: Ante la superioridad
1316 1301 080 35
  • Japón: エリアゼロでオニイケポケモン!?
  • Transcripción en rōmaji: Area Zero de Oni-ike Pokémon!?
  • Traducción: ¿¡Un Pokémon Glal-genial en el Área Cero!?
  • EE.UU.: Total-lie Awesome Pokémon in Area Zero?!
  • España: ¿Pokémon descomunales en el Área Cero?
  • Hispanoamérica: ¿Reasombrosos Pokémon en el Área Cero?
1317 1302 081 36
  • Japón: 大バトル!大地を穿つ炎
  • Transcripción en rōmaji: Dai Battle! Daichi o Ugatsu Homura
  • Traducción: ¡Un gran combate! Las llamas que perforan la tierra
  • EE.UU.: The Pillar of Fire
  • España: ¡La columna de fuego!
  • Hispanoamérica: El pilar de fuego
1318 1303 082 37
  • Japón: 光り出した虹の先で
  • Transcripción en rōmaji: Hikaridashita Niji no Saki de
  • Traducción: Al final del arcoíris brillante
  • EE.UU.: Beyond the Shining Rainbow
  • España: Más allá del reluciente arcoíris
  • Hispanoamérica: Más allá del brillante arcoíris
1319 1304 083 38
  • Japón: 明かされる真実?アメジオの決意!
  • Transcripción en rōmaji: Akasareru Shinjitsu? Amethio no Ketsui!
  • Traducción: ¿Se revela la verdad? ¡La decisión de Amethio!
  • EE.UU.: The Truth Revealed!
  • España: ¡La verdad revelada!
  • Hispanoamérica: ¡La verdad al descubierto!
1320 1305 084 39
  • Japón: 天と地が出会う処
  • Transcripción en rōmaji: Ten to Chi Deau Sho
  • Traducción: Donde el cielo y la tierra se encuentran
  • EE.UU.: Where the Land Meets the Sky
  • España: Donde se unen la tierra y el cielo
  • Hispanoamérica: Donde la tierra se une con el cielo
1321 1306 085 40
  • Japón: 到着!楽園ラクア
  • Transcripción en rōmaji: Tōchaku! Rakuen Rakua
  • Traducción: ¡Llegada! El paraíso de Laqua
  • EE.UU.: The Pokémon Paradise of Laqua!
  • España: El paraíso Pokémon de Laqua
  • Hispanoamérica: El paraíso Pokémon de Laqua
1322 1307 086 41
  • Japón: ライジングボルテッカーズVSエクスプローラーズ!
  • Transcripción en rōmaji: Rising Volteccers VS Explorers!
  • Traducción: ¡Los Tacleada de Voltionautas/Aeronautas del Placaje Eléctrico VS los Exploradores!
  • EE.UU.: The Rising Volt Tacklers vs. The Explorers!
  • España: ¡Los Aeronautas del Placaje Eléctrico contra los Exploradores!
  • Hispanoamérica: ¡La Tacleada de Voltionautas contra los Exploradores!
1323 1308 087 42
  • Japón: 黒いレックウザの導き
  • Transcripción en rōmaji: Kuroi Rayquaza no Michibiki
  • Traducción: La guía del Rayquaza Negro
  • EE.UU.: Guided by the Black Rayquaza!
  • España: ¡Guiados por el Rayquaza negro!
  • Hispanoamérica: ¡Con la guía del Rayquaza negro!
1324 1309 088 43
  • Japón: 激震の白いジガルデ
  • Transcripción en rōmaji: Gekishin no Shiroi Zygarde
  • Traducción: Los temblores del Zygarde Blanco
  • EE.UU.: The Earthshaking White Zygarde
  • España: El impactante Zygarde blanco
  • Hispanoamérica: El Zygarde blanco que sacudió la tierra
1325 1310 089 44
  • Japón: 冒険の先に
  • Transcripción en rōmaji: Bōken no Saki ni
  • Traducción: Al final de la aventura
  • EE.UU.: Where the Adventure Leads
  • España: Adonde lleve la aventura
  • Hispanoamérica: A donde la aventura nos lleve
⇐ Vigesimoquinta ← Primera
(EP1237 - EP1281)
Segunda
temporada
Tercera →
(EP1326 - EP????)

Anotaciones[editar código | editar]

  1. También llamada como Horizontes Pokémon (Temporada 2): En busca de Laqua en Netflix, Horizontes Pokémon: Temporada 2: En busca de Laqua y Segunda temporada de Horizontes Pokémon: En busca de Laqua por las cuentas oficiales de Pokémon LATAM y Temporada 2 de Horizontes Pokémon en el tráiler de final de temporada en el canal oficial de YouTube de Pokémon LATAM.
  2. En Netflix, el nombre de Quaxly se escribió incorrectamente como Quazly en el título de este episodio.

Véase también[editar código | editar]

Lista de episodios completaSegmentos extraEpisodios no emitidos o censuradosRecopilatorios