| Imagen
|
Nº JA
|
Nº ES/HA
|
Nº PM
|
Nº Temp.
|
Títulos
|
|
1282
|
1267
|
046
|
01
|
- Japón: ドキドキ! オレンジアカデミー
- Transcripción en rōmaji: Doki Doki! Orange Academy
- Traducción: ¡Muy emocionante! La Academia Naranja
- EE.UU.: Welcome to Naranja Academy!
- España: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
- Hispanoamérica: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
|
|
1283
|
1268
|
047
|
02
|
- Japón: リコとニャローテ、心をこめて
- Transcripción en rōmaji: Riko to Nyarote, Kokoro wo Komete
- Traducción: Liko y Floragato, poned todo vuestro corazón en ello
- EE.UU.: Put Your Heart Into It!
- España: ¡Pon el alma en ello!
- Hispanoamérica: ¡Hazlo de corazón!
|
|
1284
|
1269
|
048
|
03
|
- Japón: 輝け!炎とアートのきらめき
- Transcripción en rōmaji: Kagayake! Honō to Art no Kirameki
- Traducción: ¡Brillante! El resplandor del fuego y del arte
- EE.UU.: Sparkle! The Glow of Flame and Art!
- España: ¡Lucimiento! ¡El brillo de las llamas y el arte!
- Hispanoamérica: ¡A brillar! ¡El resplandor de las llamas y el arte!
|
|
1285
|
1270
|
049
|
04
|
- Japón: ドットとぐるみん!
- Transcripción en rōmaji: Dot to Gurumin!
- Traducción: ¡Doti y Nidotina!
- EE.UU.: Dot and Nidothing
- España: ¡Doti y Nidotina!
- Hispanoamérica: Doti y Nidotina
|
|
1286
|
1271
|
050
|
05
|
- Japón: 映えろテラスタル!ダンス・ダンス・クワッス!!
- Transcripción en rōmaji: Baero Terastal! Dance Dance Kuwassu!!
- Traducción: ¡Teracristalización deslumbrante! ¡¡Baila, baila, Quaxly!!
- EE.UU.: Trending Terastallisation! Dance, Dance, Quaxly!
- España: ¡La Teracristalización es tendencia! ¡Baila, baila, Quaxly!
- Hispanoamérica: ¡Teracristalización en tendencia! ¡Baila, Quaxly, baila!2
|
|
1287
|
1272
|
051
|
06
|
- Japón: トゲトゲニャローテ!?不思議な花ばしら
- Transcripción en rōmaji: Togetoge Nyarote!? Fushigi na Hanabashira
- Traducción: ¿¡Floragato pinchudo!? El misterioso pilar de flores
- EE.UU.: The Flower Tower
- España: ¡La torre florida!
- Hispanoamérica: La torre de flores
|
|
1288
|
1273
|
052
|
07
|
- Japón: カイデン、強風注意報!
- Transcripción en rōmaji: Kaiden, Kyōfū Chūihō!
- Traducción: ¡Wattrel, aviso de vientos fuertes!
- EE.UU.: Wattrel's High Wind Warning!
- España: ¡Alerta de viento fuerte para Wattrel!
- Hispanoamérica: ¡Vientos peligrosos para Wattrel!
|
|
1289
|
1274
|
053
|
08
|
- Japón: ミブリムとこの世ならざるもの
- Transcripción en rōmaji: Mibrim to Konoyo Narazaru Mono
- Traducción: Hatenna y el ser de otro mundo
- EE.UU.: Hatenna and the Otherworldly
- España: ¡Hatenna y el Espectral!
- Hispanoamérica: Hatenna y el Espectral
|
|
1290
|
1275
|
054
|
09
|
- Japón: 永遠のめぐみ
- Transcripción en rōmaji: Towa no Megumi
- Traducción: La Bendición Eterna
- EE.UU.: The Treasure of Eternity
- España: El Tesoro de la Eternidad
- Hispanoamérica: El Tesoro de la Eternidad
|
|
1291
|
1276
|
055
|
10
|
- Japón: 対決!パルデア四天王
- Transcripción en rōmaji: Taiketsu! Paldea Shitennō
- Traducción: ¡Enfrentamiento! El Alto Mando de Paldea
- EE.UU.: Showdown! The Paldea Elite Four!
- España: ¡Enfrentamientos con el Alto Mando de Paldea!
- Hispanoamérica: ¡Confrontación! ¡La Élite Cuatro de Paldea!
|
|
1292
|
1277
|
056
|
11
|
- Japón: リコVSチリ! バトルの先に
- Transcripción en rōmaji: Liko vs Chili! Batoru no Sakini
- Traducción: ¡Liko contra Cayena! Más allá del combate
- EE.UU.: Liko vs. Rika! Towards the Battle's End
- España: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final del combate!
- Hispanoamérica: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final de la batalla!
|
|
1293
|
1278
|
057
|
12
|
- Japón: わたしの知らないテラパゴス
- Transcripción en rōmaji: Watashi no Shiranai Terapagos
- Traducción: Mi desconocido Terapagos
- EE.UU.: The Terapagos I Don't Know
- España: El Terapagos que no conozco
- Hispanoamérica: Lo que no sé de Terapagos
|
|
1294
|
1279
|
058
|
13
|
- Japón: 看板ポケモンはドドゲザン!?
- Transcripción en rōmaji: Kanban Pokémon wa Dodogezan!?
- Traducción: ¿¡El Pokémon mascota es Kingambit!?
- EE.UU.: Food Fit for a Kingambit!
- España: ¡Una comida digna de un Kingambit!
- Hispanoamérica: ¡Comida digna de un Kingambit!
|
|
1295
|
1280
|
059
|
14
|
- Japón: おどれクワッス!碧きチャンプルステップ!!
- Transcripción en rōmaji: Odore Kuwassu! Aoki Chanpuru Suteppu!!
- Traducción: ¡Baila Quaxly! ¡¡Los pasos azules de Pueblo Mestura!!
- EE.UU.: Dance, Quaxly! The Blue Medali Step!
- España: ¡Quaxly baila en Pueblo Mestura!
- Hispanoamérica: ¡Baila, Quaxly! ¡Al ritmo de Mestura!
|
|
1296
|
1281
|
060
|
15
|
- Japón: はじめての雪!ホッホッゲー!!
- Transcripción en rōmaji: Hajimete no yuki! Hohhoggē!!
- Traducción: ¡La primera nevada! ¡¡Fue-Fuecoco!!
- EE.UU.: Roy and Fuecoco's First Snow!
- España: ¡La primera nieve de Rod y Fuecoco!
- Hispanoamérica: ¡La primera nevada de Rod y Fuecoco!
|
|
1297
|
1282
|
061
|
16
|
- Japón: 響け魂!ライムへの挑戦
- Transcripción en rōmaji: Hibike Tamashī! Lime e no Chōsen
- Traducción: ¡Almas resonantes! Desafiando a Lima
- EE.UU.: Resonating Spirits in a Challenge to Ryme!
- España: ¡Espíritus resonando en el desafío a Lima!
- Hispanoamérica: ¡Espíritus que resuenan en un desafío contra Lima!
|
|
1298
|
1283
|
062
|
17
|
- Japón: ホゲータとぼくの歌
- Transcripción en rōmaji: Hogator to Boku no Uta
- Traducción: La canción de Fuecoco y yo
- EE.UU.: A New Song for Fuecoco
- España: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
- Hispanoamérica: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
|
|
1299
|
1284
|
063
|
18
|
- Japón: 氷の戦い!冷たい瞳のグルーシャ
- Transcripción en rōmaji: Kōri no Tatakai! Tsumetai Hitomi no Grusha
- Traducción: ¡Combate de hielo! Grusha, el de la mirada helada
- EE.UU.: Ice Battle! Cold-Eyed Grusha
- España: ¡Combate helador! ¡La gélida mirada de Grusha!
- Hispanoamérica: ¡Batalla de hielo! ¡La fría mirada de Grusha!
|
|
1300
|
1285
|
064
|
19
|
- Japón: ナッペ山、しのびよる影
- Transcripción en rōmaji: Nappé Yama, Shinobiyoru Kage
- Traducción: Sierra Napada, la sombra que acecha
- EE.UU.: The Approaching Shadow!
- España: ¡La sombra que se acerca!
- Hispanoamérica: ¡La sombra que se acerca!
|
|
1301
|
1286
|
065
|
20
|
- Japón: リコとアメジオ
- Transcripción en rōmaji: Liko to Amethio
- Traducción: Liko y Amethio
- EE.UU.: Liko and Amethio
- España: Liko y Amethio
- Hispanoamérica: Liko y Amethio
|
|
1302
|
1287
|
066
|
21
|
- Japón: システム侵入!オレンジアカデミーの危機!!
- Transcripción en rōmaji: System Shin'nyū! Orange Academy no Kiki! !
- Traducción: ¡Hackeo en el sistema! ¡¡Crisis en la Academia Naranja!!
- EE.UU.: Infiltrating the System! Naranja Academy in Danger!
- España: ¡Infiltración en el sistema! ¡La Academia Naranja en peligro!
- Hispanoamérica: ¡Hackean el sistema! ¡La Academia Naranja peligra!
|
|
1303
|
1288
|
067
|
22
|
- Japón: 輝けテラスタル!リコVSロイ!!
- Transcripción en rōmaji: Kagayake Terastal! Liko VS Roy!!
- Traducción: ¡Brilla, Teracristalización! ¡¡Liko vs. Rod!!
- EE.UU.: Shine on, Terastallization! Liko vs. Roy!
- España: ¡Reluce, Teracristalización! ¡Liko contra Rod!
- Hispanoamérica: ¡Brilla, teracristalización! ¡Liko enfrenta a Rod!
|
|
1304
|
1289
|
068
|
23
|
- Japón: 新たなる空へ!ブレイブアサギ号!!
- Transcripción en rōmaji: Aratanaru Sora e! Brave Asagi-gō!!
- Traducción: ¡Hacia un nuevo cielo! ¡¡El Valiente Olivino!!
- EE.UU.: Into a New Sky! The Brave Olivine!
- España: ¡Hacia un nuevo firmamento! ¡El Valiente Olivino!
- Hispanoamérica: ¡A buscar nuevos aires! ¡El Valiente Olivino!
|
|
1305
|
1290
|
069
|
24
|
- Japón: ぼくがポケモンで、キミがぼく!?
- Transcripción en rōmaji: Boku ga Pokémon De, Kimi ga Boku!?
- Traducción: ¿¡Yo soy un Pokémon y tú eres yo!?
- EE.UU.: Roy is Crocalor, and Crocalor is Roy!
- España: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
- Hispanoamérica: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
|
|
1306
|
1291
|
070
|
25
|
- Japón: カヌチャンのハンマーは1日にしてならず
- Transcripción en rōmaji: Kanuchan no Hanmā wa 1-nichi ni Shite Narazu
- Traducción: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
- EE.UU.: Tinkatink's Hammer Wasn't Made in a Day
- España: ¡El martillo de Tinkatink no se fabricó en un día!
- Hispanoamérica: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
|
|
1307
|
1292
|
071
|
26
|
- Japón: てらす池の出会い
- Transcripción en rōmaji: Terasu Ike no Deai
- Traducción: Un encuentro en el Lago Cristalino
- EE.UU.: Encounters at the Crystal Pool
- España: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
- Hispanoamérica: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
|
|
1308
|
1293
|
072
|
27
|
- Japón: 追跡!バサギリを探せ!!
- Transcripción en rōmaji: Tsuiseki! Basagiri wo Sagase!!
- Traducción: ¡Siguiendo el rastro! ¡¡En busca de Kleavor!!
- EE.UU.: The Search for Kleavor!
- España: ¡En busca de Kleavor!
- Hispanoamérica: ¿Dónde está Kleavor?
|
|
1309
|
1294
|
073
|
28
|
- Japón: 孤高の戦士バサギリ
- Transcripción en rōmaji: Kokō no Senshi Basagiri
- Traducción: Kleavor, el guerrero solitario
- EE.UU.: Kleavor the Solitary Warrior
- España: Kleavor, el guerrero solitario
- Hispanoamérica: Kleavor, el guerrero solitario
|
|
1310
|
1295
|
074
|
29
|
- Japón: 3人のエクスプローラーズ
- Transcripción en rōmaji: Sannin no Explorers
- Traducción: Los tres Exploradores
- EE.UU.: The Three Explorers
- España: Los tres Exploradores
- Hispanoamérica: Los tres Exploradores
|
|
1311
|
1296
|
075
|
30
|
- Japón: 託された未来、この世界の輝き
- Transcripción en rōmaji: Takusareta Mirai, Kono Sekai no Kagayaki
- Traducción: El futuro que se nos ha confiado, el brillo de este mundo
- EE.UU.: The Wonders of the World!
- España: ¡Las maravillas del mundo!
- Hispanoamérica: ¡Las maravillas del mundo!
|
|
1312
|
1297
|
076
|
31
|
- Japón: ソーナノ?ソーダヨ!
- Transcripción en rōmaji: Sohnano? Sōdayo!
- Traducción: ¿Wynaut? ¡Sōdayo!
- EE.UU.: Wynaut?! Wy-Yes!
- España: ¿Wynaut? ¡Guaisí!
- Hispanoamérica: ¿Wynaut? ¡Waisí!
|
|
1313
|
1298
|
077
|
32
|
- Japón: ランドウ、故郷へ帰る
- Transcripción en rōmaji: Randou, Furusato e Kaeru
- Traducción: Landon regresa a casa
- EE.UU.: Ludlow's Homecoming!
- España: ¡El regreso a casa de Landon!
- Hispanoamérica: ¡Landon vuelve a casa!
|
|
1314
|
1299
|
078
|
33
|
- Japón: 激闘エンテイ!炎のおたけび!!
- Transcripción en rōmaji: Gekitō Entei! Honō no Otakebi!!
- Traducción: ¡Entei, el feroz combatiente! ¡¡El grito de guerra de las llamas!!
- EE.UU.: Entei's Fierce Battle Cry!
- España: ¡El feroz grito de batalla de Entei!
- Hispanoamérica: ¡El feroz grito de guerra de Entei!
|
|
1315
|
1300
|
079
|
34
|
- Japón: オーバー・ザ・トップ
- Transcripción en rōmaji: Over the Top
- Traducción: Superando a la súper
- EE.UU.: Over the Top!
- España: ¡Más allá de la cúspide!
- Hispanoamérica: Ante la superioridad
|
|
1316
|
1301
|
080
|
35
|
- Japón: エリアゼロでオニイケポケモン!?
- Transcripción en rōmaji: Area Zero de Oni-ike Pokémon!?
- Traducción: ¿¡Un Pokémon Glal-genial en el Área Cero!?
- EE.UU.: Total-lie Awesome Pokémon in Area Zero?!
- España: ¿Pokémon descomunales en el Área Cero?
- Hispanoamérica: ¿Reasombrosos Pokémon en el Área Cero?
|
|
1317
|
1302
|
081
|
36
|
- Japón: 大バトル!大地を穿つ炎
- Transcripción en rōmaji: Dai Battle! Daichi o Ugatsu Homura
- Traducción: ¡Un gran combate! Las llamas que perforan la tierra
- EE.UU.: The Pillar of Fire
- España: ¡La columna de fuego!
- Hispanoamérica: El pilar de fuego
|
|
1318
|
1303
|
082
|
37
|
- Japón: 光り出した虹の先で
- Transcripción en rōmaji: Hikaridashita Niji no Saki de
- Traducción: Al final del arcoíris brillante
- EE.UU.: Beyond the Shining Rainbow
- España: Más allá del reluciente arcoíris
- Hispanoamérica: Más allá del brillante arcoíris
|
|
1319
|
1304
|
083
|
38
|
- Japón: 明かされる真実?アメジオの決意!
- Transcripción en rōmaji: Akasareru Shinjitsu? Amethio no Ketsui!
- Traducción: ¿Se revela la verdad? ¡La decisión de Amethio!
- EE.UU.: The Truth Revealed!
- España: ¡La verdad revelada!
- Hispanoamérica: ¡La verdad al descubierto!
|
|
1320
|
1305
|
084
|
39
|
- Japón: 天と地が出会う処
- Transcripción en rōmaji: Ten to Chi Deau Sho
- Traducción: Donde el cielo y la tierra se encuentran
- EE.UU.: Where the Land Meets the Sky
- España: Donde se unen la tierra y el cielo
- Hispanoamérica: Donde la tierra se une con el cielo
|
|
1321
|
1306
|
085
|
40
|
- Japón: 到着!楽園ラクア
- Transcripción en rōmaji: Tōchaku! Rakuen Rakua
- Traducción: ¡Llegada! El paraíso de Laqua
- EE.UU.: The Pokémon Paradise of Laqua!
- España: El paraíso Pokémon de Laqua
- Hispanoamérica: El paraíso Pokémon de Laqua
|
|
1322
|
1307
|
086
|
41
|
- Japón: ライジングボルテッカーズVSエクスプローラーズ!
- Transcripción en rōmaji: Rising Volteccers VS Explorers!
- Traducción: ¡Los Tacleada de Voltionautas/Aeronautas del Placaje Eléctrico VS los Exploradores!
- EE.UU.: The Rising Volt Tacklers vs. The Explorers!
- España: ¡Los Aeronautas del Placaje Eléctrico contra los Exploradores!
- Hispanoamérica: ¡La Tacleada de Voltionautas contra los Exploradores!
|
|
1323
|
1308
|
087
|
42
|
- Japón: 黒いレックウザの導き
- Transcripción en rōmaji: Kuroi Rayquaza no Michibiki
- Traducción: La guía del Rayquaza Negro
- EE.UU.: Guided by the Black Rayquaza!
- España: ¡Guiados por el Rayquaza negro!
- Hispanoamérica: ¡Con la guía del Rayquaza negro!
|
|
1324
|
1309
|
088
|
43
|
- Japón: 激震の白いジガルデ
- Transcripción en rōmaji: Gekishin no Shiroi Zygarde
- Traducción: Los temblores del Zygarde Blanco
- EE.UU.: The Earthshaking White Zygarde
- España: El impactante Zygarde blanco
- Hispanoamérica: El Zygarde blanco que sacudió la tierra
|
|
1325
|
1310
|
089
|
44
|
- Japón: 冒険の先に
- Transcripción en rōmaji: Bōken no Saki ni
- Traducción: Al final de la aventura
- EE.UU.: Where the Adventure Leads
- España: Adonde lleve la aventura
- Hispanoamérica: A donde la aventura nos lleve
|