Foro:Agregar el nombre de los Pokémon en rōmaji.

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

¡Hola! Pasaba por aquí con la intención de comentar que, las entradas de los Pokémon, no cuentan con el nombre del Pokémon en rōmaji; y pensé: "¿Por qué no?".

Y, pues..., eso. ¿Por qué no se agrega a un lado de la escritura en katakana? Sé que al editar sale, exactamente, cómo se escribe en rōmaji; pero no creo que el usuario promedio de WikiDex se moleste en hacerlo, o tan siquiera sepa que se puede ver al editar.

En cualquier caso, ¿habría problema en que alguien agregara a todas las entradas de los Pokémon los nombres en rōmaji? Claro, esto no sería inmediato. (EditorDePáginas123 (discusión) 07:11 23 jul 2020 (UTC))Responder[responder]

Hola. El nombre en rōmaji está, como bien dices. En escritorio se ve al pasar el puntero por encima del nombre japonés. En el móvil no se ve, porque no se puede hacer tal acción, pero está. Si se trata de visualizarlo de alguna forma no es necesario añadirlo, solamente cambiar la visualización del mismo. ¿Tienes alguna sugerencia de presentación? --Ciencia Al Poder ¿Algo que decir? 08:09 23 jul 2020 (UTC)Responder[responder]

Eh, no. Pero sí tengo otra duda... ¿Por qué las traducciones de los nombres en japonés están en inglés? (Los que se pueden traducir de manera literal) Un ejemplo: "ファイヤー (Fire)". Si "Fire" se traduce, literalmente, a fuego, en español. (EditorDePáginas123 (discusión) 08:24 23 jul 2020 (UTC))Responder[responder]

ファイヤー se transcribe como faiyā, que es la pronunciación de "fire" en inglés, más no de "fuego" en español. --Ciencia Al Poder ¿Algo que decir? 21:29 23 jul 2020 (UTC)Responder[responder]

Pero ¿que no "fire" se pronuncia como /'fai.ur/, en inglés?

Entiendo a lo que te refieres; pero, aunque el origen etimológico de "ファイヤー" (y de su pronunciación ["faiyā"]) venga de la palabra "fire", que es proveniente del inglés, no significa que tenga que mantenerse en otros idiomas como "fire", ya que, al lexicalizarse al japonés con el significado de "火" (Fuego), se convierte en una palabra propia de este y, por tanto, es posible traducirla a todos los idiomas que contengan una palabra para referirse a el: "Fenómeno caracterizado por la emisión de calor y de luz, generalmente con llama".

Claro, si el añadido, en inglés, que está entre paréntesis, es parte del nombre de Moltres, en japonés (cosa que desconozco), entiendo el porqué de mantenerlo así. (EditorDePáginas123 (discusión) 22:50 24 jul 2020 (UTC))Responder[responder]

Lo que aparece entre paréntesis se trata de la romanización oficial del nombre japonés registrada por TPC, que generalmente suele ser una combinación de palabras inglesas y japonesas. Actualmente la romanización literal que debería ser por usar X caracteres en katakana se deja en segundo plano porque no es algo oficial, aunque sea algo literal. --Flygon 7 (mi discusión) 00:09 25 jul 2020 (UTC)Responder[responder]

Gracias por la aclaración. (EditorDePáginas123 (discusión) 02:20 25 jul 2020 (UTC))Responder[responder]