Usuario discusión:Mauro9410
¡Bienvenido/a a WikiDex, Mauro9410!
¡Hola! ¡Me alegra mucho que hayas decidido formar parte de la comunidad de WikiDex! Espero que te guste el sitio y desees quedarte. Estas son algunas cosas básicas que te ayudarán a manejarte antes de empezar a colaborar:
¡Espero que disfrutes en WikiDex! Recuerda firmar tus comentarios en páginas de discusión con ~~~~ o el botón para saber quien eres. Si necesitas cualquier ayuda, por favor, no dudes en consultarme o acudir al foro. También te puede ayudar ver las preguntas más frecuentes y sus respuestas. ¡Saludos!
|
Re: Edición código cero[editar código]
Hola, yo revertí tú edición porque Null no es Cero, en la wikipedia: mira. Literalmente Null no significa "Cero" solo es conocido o asociado, sin ser "literal", el verdadero significado es: Nulo o Anulado. Además, que en alemán "Null" sí significa "Cero" y lo puedes comprobar en el google traductor. Saludos. --Ricardo2299¿Quieres preguntarme algo? 14:09 12 sep 2016 (UTC)
RE:[editar código]
Si hay una traducción al español de una página oficial, creo que esa es la que debe ir. En todo caso lo revertí porque tu versión dice "talento", y la otra dice "talante", lo que, dentro del contexto, me parece más apropiado.---? ? 23:37 11 oct 2016 (UTC)
Re: Biología de Brionne[editar código]
Como ya te han dicho, existiendo una versión oficial en español no veo por qué ibas a traducir la versión inglesa a tu gusto. Lo único que veo es que en vez de usar sinónimos, usas la palabra tristeza continuamente en una sola frase (lo cual es mucho peor) y que en vez de "tener plena confianza" pones "abrir su corazón", cosa que no significa lo mismo. --Flygon 7 (mi discusión) 22:01 12 oct 2016 (UTC)
Prefiero mas la version inglesa que la version española traducida, ya sea oficial o no. Que tiene que ver los sinonimos? el mensaje igual se entiende y es mas especifico flaco, y tampoco no le veo que porque usé la palabra tristeza sea peor. Y... haber, en ingles es: "...to a Pokémon or Trainer to whom it has opened its heart completely." En español, literalmente seria: "... al Pokémon o entrenador quien ha abierto su corazon completamente" (Obviamente todos nos damos cuenta que "abrio su corazon completemente" es una Metáfora). La cuestion es que, para vos, "a abierto su corazon" y "digno de toda confianza" no son los mismos. "A abierto su corazon" significa que es aquel que puede perdonar, que tenga empatia con otro y que incluso es abierto hacia la amistad sin ningun prejuicio. Y no me dijo nadie que ya hay una version en español porque yo ya sabia y para mi no concuerda con lo que dice oficialmente en ingles. --Mauro9410 22:22 12 oct 2016 (UTC)
- Ya te lo dijo otro administrador en el mensaje anterior. La versión española es tan oficial como la inglesa y aunque no te guste no quiere decir que puedas poner lo que más te apetezca xD. --Flygon 7 (mi discusión) 22:29 12 oct 2016 (UTC)
Bueno dale... editalo con onda vital a todo gas xD (en caso de que si me vas a bannear, encima que no te insulte :V, no me mueve ni un pelo) --Mauro9410 22:33 12 oct 2016 (UTC)