OPJ16

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Colina veraniega

Colina veraniega (夏めく坂道 Natsumeku sakamichi en japonés) es el decimosexto opening japonés del anime, estrenado en el EP785 al comenzar el arco Best Wishes 2: Decolora Adventure (Da!). Es interpretado por Daisuke.

Apariciones[editar código | editar]

Personas[editar código | editar]

Por orden de aparición en el opening:

Pokémon[editar código | editar]

Por orden de aparición en el opening:

En el anime es frecuente encontrarnos también objetos con forma de Pokémon, como despertadores con forma de Voltorb. Los siguientes Pokémon aparecen en el episodio, pero no están vivos y pueden ser adornos de decoración, utensilios, etc.

Letra[editar código | editar]

Japonés[editar código | editar]

泣き止んだ 雲のあいだから覗く太陽
日差しのスコール あわてて首を上げる向日葵
水たまり 飛び跳ねた君が振り向いて
笑顔こぼしながらほら 僕の名前 呼んでる

たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道
追い風が背中を押してくれる

抱きしめたい この夏をぎゅっと
そばにいるからね 僕がずっと
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴
二人なら追い越せる
蜃気楼の向こうに見える tomorrow
聞こえてる?僕の鼓動

Rōmaji[editar código | editar]

Nakiyanda Kumo no aida kara nozoku taiyō
Hizashi no sukōru Awatete kubi o ageru himawari
Mizutamari Tobihaneta kimi ga furimuite
Egao koboshinagara hora Boku no namae Yonderu

Tamarazu migiude Tsukande Kakeagatta sakamichi
Oikaze ga senaka o oshite kureru

Dakishimetai kono natsu o gyutto
Soba ni irukara ne boku ga zutto
Hidamari yori mo mabushii nda yokogao ni kirameku shizuku
Futarinara oikoseru
Shinkirō no mukō ni mieru tomorrow
Kikoe teru? Boku no kodō

Traducción[editar código | editar]

El sol se asoma entre las nubes que ya dejaron de llorar
Bajo el rayo de luz solar, los girasoles de prisa elevan sus cabezas
Saltando entre los charcos, te diste la vuelta
Mostrandome tu sonrisa mientras pronunciabas mi nombre

Al fin sostuviste mi brazo derecho, corrimos sobre la pendiente
Mientras el viento en popa nos empuja por la espalda

Quiero envolver fuertemente este verano
Ya que siempre voy a estar a tu lado
Más radiante que un lugar soleado, una gota brilla sobre tu mejilla
Si se trata de nosotros dos, nos alcanzaremos
A través del espejismo podremos ver el mañana
¿Puedes oírlo? Es mi palpitar

Versión completa[editar código | editar]

Japonés[editar código | editar]

泣き止んだ 雲のあいだから覗く太陽
日差しのスコール あわてて首を上げる向日葵
水たまり 飛び跳ねた君が振り向いて
笑顔こぼしながらほら 僕の名前 呼んでる

たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道
追い風が背中を押してくれる

抱きしめたい この夏をぎゅっと
そばにいるからね 僕がずっと
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴
二人なら追い越せる
蜃気楼の向こうに見える tomorrow
聞こえてる?僕の鼓動

午後の風 どこかで風鈴を鳴らして
君の耳元で 切ない音色を奏でて去(い)った
夕焼けに もしも寂しさが溢れたら
夜空のカーテンの下で 星を分け合おうよ

はにかんでみたり ときどき 泣いたり怒ったりして
会うたび 君が増えてゆくよ

焼き付けたい この夏をもっと
フィルムには残せない君を
1フレームだって無駄じゃないさ 素顔映して いつまでも
誰よりも大切な
君を守ると今 約束するよ
僕から目そらさないで 1mmも

最後の花火があがって 立ちこめる煙と歓声
僕らは言葉なくしたまま立ち尽くしてた
この季節が変わっても君とはぐれぬように

抱きしめたい この夏をぎゅっと
そばにいるからね 僕がずっと
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴
二人なら追い越せる
蜃気楼の向こうに見える tomorrow
聞こえてる?僕の鼓動

Rōmaji[editar código | editar]

Nakiyanda Kumo no aida kara nozoku taiyō
Hizashi no sukōru Awatete kubi o ageru himawari
Mizutamari Tobihaneta kimi ga furimuite
Egao koboshinagara hora Boku no namae Yonderu

Tamarazu migiude Tsukande Kakeagatta sakamichi
Oikaze ga senaka o oshite kureru

Dakishimetai kono natsu o gyutto
Soba ni irukara ne boku ga zutto
Hidamari yori mo mabushii nda yokogao ni kirameku shizuku
Futarinara oikoseru
Shinkirō no mukō ni mieru tomorrow
Kikoe teru? Boku no kodō

Gogo no kaze doko ka de fūrin o narashite
Kimi no mimimoto de setsunai neiro o kanadete itta
Yūyake ni moshimo sabishisa ga afuretara
Yozora no kāten no shita de hoshi o wakeaou yo

Hanikande mi tari tokidoki nai tari oko tari shite
Au tabi kimi ga fuete yuku yo

Yakitsuketai kono natsu o motto
Firumu ni wa nokosenai kimi o
Ichi furēmu datte muda janai sa sugao utsushite itsu made mo
Dare yori mo taisetsuna
Kimi o mamoru to ima yakusoku suru yo
Boku kara me sorasanaide ichi miri mo

Saigo no hanabi ga agatte tachikomeru kemuri to kansei
Bokura wa kotoba naku shita mama tachitsukushi teta
Kono kisetsu ga kawatte mo kimi to hagurenu yō ni

Dakishimetai kono natsu o gyutto
Soba ni irukara ne boku ga zutto
Hidamari yori mo mabushii nda yokogao ni kirameku shizuku
Futarinara oikoseru
Shinkirō no mukō ni mieru tomorrow
Kikoe teru? Boku no kodō

Traducción[editar código | editar]

El sol se asoma entre las nubes que ya dejaron de llorar
Bajo el rayo de luz solar, los girasoles de prisa elevan sus cabezas
Saltando entre los charcos, te diste la vuelta
Mostrandome tu sonrisa mientras pronunciabas mi nombre

Al fin sostuviste mi brazo derecho, corrimos sobre la pendiente
Mientras el viento en popa nos empuja por la espalda

Quiero envolver fuertemente este verano
Ya que siempre voy a estar a tu lado
Más radiante que un lugar soleado, una gota brilla sobre tu mejilla
Si se trata de nosotros dos, nos alcanzaremos
A través del espejismo podremos ver el mañana
¿Puedes oírlo? Es mi palpitar

En todo lugar el viento de la tarde hace resonar los fūrin
Y así en tus oídos una tonada agobiante ha llegado a su fin
Si en la puesta de sol estuviste rebosante de soledad
Bajo el cielo en las cortinas de la noche las estrellas miremos juntos

Aunque en ocasiones mires con timidez y otras con rabia o tristeza
Al verte cada vez mi emoción irá en aumento

Quiero inmortalizar más que nunca este verano
Sin que nuestro filme quede en el abandono
Sin desperdiciar siquiera 1 fotograma, proyectando eternamente nuestros rostros
Me eres más importante que nadie
Por eso ahora prometo protegerte
No desviaré mi mirada ni 1 milímetro

Cuando el último fuego artificial se alce, el humo y la alegría van a aparecer
Mientras nos quedaremos parados, inmóviles y sin palabras
Cuando esta época se acabe no nos vamos a separar más

Quiero envolver fuertemente este verano
Ya que siempre voy a estar a tu lado
Más radiante que un lugar soleado, una gota brilla sobre tu mejilla
Si se trata de nosotros dos, nos alcanzaremos
A través del espejismo podremos ver el mañana
¿Puedes oírlo? Es mi palpitar

Curiosidades[editar código | editar]

  • Aunque el término puede traducirse como "veraniego" en este contexto, "夏めく natsumeku" no es una palabra real en el idioma japonés, sino que un juego de palabras compuesto. " natsu" significa "verano", mientras que "めく meku" es un sufijo utilizado en otros sustantivos que significa tener la apariencia de; comparable con los sufijos en español "-ico" o "-ento".
  • A partir del EP791 aparece el Rotom del profesor Oak.
  • A partir del EP797 aparece Alexa/Alexia con su Helioptile y su Gogoat, y a partir del EP800 se les suma su Noivern.

Véase también

Openings japoneses