EDJ38

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La canción en equipo del Equipo/Team Rocket

La canción en equipo del Equipo/Team Rocket (ロケット団 団歌 Roketto-dan danka en japonés) es el trigésimoctavo ending del anime, y el sexto de la serie XY. Únicamente se ve en el EP910 y es una image song enfocada en el Equipo/Team Rocket.

La canción es interpretada por los seiyū del equipo: Megumi Hayashibara (Jessie), Shin'ichirō Miki (James), Inuko Inuyama (Meowth), y Yūji Ueda (Wobbuffet). Fue compuesta por Hirokazu Tanaka y arreglada por Chell Watanabe, y es la tercera canción del "Pocket Monsters XY&Z Character Song Project", dirigido por Tomohisa Sako.

Apariciones[editar código | editar]

Personajes[editar código | editar]

Por orden de aparición en el ending:

Pokémon[editar código | editar]

Por orden de aparición en el ending:


Letra[editar código | editar]

  • Jessie, James y Meowth
  • Jessie
  • James
  • Meowth
  • Wobbuffet
  • Jessie y James
  • James y Meowth
  • Meowth y Jessie

Japonés

ロケット団のロの字はロマンのロ
ロケット団のケの字は気高いのケ
ロケット団の小っちゃいッは
「ッたりめーよお、悪だもの~
ッラッシャイッラッシャイ かかって来い!
ッてか~、ピカチュウ強すぎ~ニャ 」
だよ~のッツ!

「やな感じ~」 と飛ばされて
下に見えるは、小さな地球
森も山もポケモンも
みんな一つさ いい感じ

落ちた先がどこだとて
明日に備えて腹ごしらえ
見上げりゃ月が輝いて
目と目を合わせて笑いあう
わーはっはっは~

我ら不屈のロケット団
泣く子もだますロケット団
(ソーナンス!)

Rōmaji

Roketto-Dan no "ro" no ji wa "roman" no "ro"
Roketto-Dan no "ke" no ji wa "kedakai" no "ke"
Roketto-Dan no chitchai "tsu" wa
"ttarimē yō, aku da mono~
rrasshai rrasshai kakatte koi!
tte kā, Pikachū tsuyosugī ~nya"
Da yō no ttsu!

"Ya na kanji~" to tobasarete
Shita ni mieru wa, chīsa na chikyū
Mori mo yama mo Pokémon mo
Minna hitotsu sa ii kanji

Ochita saki ga doko da tote
Ashita ni sonaete haragoshirae
Miagerya tsuki ga kagayaite
Me to me wo awasete waraiau
Wahahahaa~

Warera fukutsu no Roketto-Dan
Nakuko mo damasu Roketto-Dan
(Sōnansu!)

Traducción

La R de Rocket es de "Romanticismo"
La O de Rocket es de "Ovacionados"
La C de Rocket es de
"Claro que somos malvados
¡Crúcense en nuestro camino, atrévanse!
Creo que ese Pikachu es demasiado fuerte..."
¡Y así!

"Se siente mal" gritamos cuando nos hacen despegar
Al mirar abajo vemos lo pequeña que es la Tierra
Los bosques, las montañas, y los Pokémon
Es como si fueran uno solo... ¡Se siente bien!

Sin saber dónde vamos a aterrizar
Comemos algo para el mañana preparar
Al mirar arriba vemos la reluciente Luna
Y al mirarnos a los ojos nos ponemos a reír
Muajajajaa~

Somos el indomable Equipo/Team Rocket
Engañamos hasta a los niños que lloran... el Equipo/Team Rocket
(¡Wobbuffet!)

Versión completa[editar código | editar]

Japonés

ロケット団のロの字はロマンのロ
ロケット団のケの字は気高いのケ
ロケット団の小っちゃいッは
「ッたりめーよお、悪だもの~
ッラッシャイッラッシャイ かかって来い!
ッてか~、ピカチュウ強すぎ~ニャ 」
だよ~のッツ!

「やな感じ~」 と飛ばされて
下に見えるは、小さな地球
森も山もポケモンも
みんな一つさ いい感じ

落ちた先がどこだとて
明日に備えて腹ごしらえ
見上げりゃ月が輝いて
目と目を合わせて笑いあう
わーはっはっは~

我ら不屈のロケット団
泣く子もだますロケット団

ロケット団のトの字はとんでもなくかっこいいのト
ロケット団のダの字は 「だんごうまいニャーのダ!」
ロケット団のンの字は 「ントコドッコイショ」
「ントコドッコイショ」 「ントコドッコイショ」
の、ん!

「いい感じ~」 と見上げたら
関門海峡、門司下関
大人も子どももジャリンコも
一網打尽さ 「覚悟しろ」(ソーナンス!)

なんだかんだと負けたって
明日に備えて眠りましょう
見上げりゃ星が流れてく
お願い唱えて舌を噛む(痛っ!!)

我ら不滅のロケット団
ピカチュウ追いかけどこまでも

ロケット団のムサシは 「実は女優」
ロケット団のコジロウは 「王冠コレクター」
ロケット団のニャースは
「人みたいに暮らしてますけど
ニャーは一応化け猫 ポケモンなんですニャ~」

「そーなの?」 「ソーナンス!」

やな感じ~のその後は
「反省」 「反省」 「ご飯!」 「賛成!!」
レディス&ジェントルマン
あらたな気持ちで いざゆかん

今日はたまたま負けただけ
明日は微笑む勝利の女神
見上げりゃ涙も乾いてる
泣いてないけど本当はね

我らは仲間 ロケット団
一人かけてもダメなのさ

「なんだかんだと言われたら」
「答えてあげるが世の情け」
「世界の破壊を防ぐため」
「世界の平和を守るため」
「愛と真実の悪を貫く」
「ラブリー・チャーミーな敵役」
「ムサシ」
「コジロウ」
「銀河をかけるロケット団の二人には!」
「ホワイト・ホール 白い明日が待ってるぜ!」
「ニャーんてニャ!」
「ソーナンス!」

Rōmaji

Roketto-Dan no "ro" no ji wa "roman" no "ro"
Roketto-Dan no "ke" no ji wa "kedakai" no "ke"
Roketto-Dan no chitchai "tsu" wa
"ttarimē yō, aku da mono~
rrasshai rrasshai kakatte koi!
tte kā, Pikachū tsuyosugī ~nya"
Da yō no ttsu!

"Ya na kanji~" to tobasarete
Shita ni mieru wa, chīsa na chikyū
Mori mo yama mo Pokémon mo
Minna hitotsu sa ii kanji

Ochita saki ga doko da tote
Ashita ni sonaete haragoshirae
Miagerya tsuki ga kagayaite
Me to me wo awasete waraiau
Wahahahaa~

Warera fukutsu no Roketto-Dan
Nakuko mo damasu Roketto-Dan

Roketto-Dan no "to" no ji wa "tondemonaku kakkoī" no "to"
Roketto-Dan no "da" no ji wa "Dango umai nya" no "da"!
Roketto-Dan no "n" no ji wa "ntokodokkoisho"
"ntokodokkoisho" "ntokodokkoisho"
No n!

"Ii kanji~" to miagetara
Kanmon-kaikyō, Moji Shimonoseki
Otona mo kodomo mo jarinko mo
Ichimō dajin sa "Kakugo shiro" (Sōnansu!)

Nandakanda to maketa tte
Ashita ni sonaete nemurimashou
Miagerya hoshi ga nagarete ku
Onegai tonaete shita wo kamu (Itā!!)

Warera fumetsu no Roketto-Dan
Pikachū oikake doko made mo

Roketto-Dan no Musashi wa "Jitsu wa joyū"
Roketto-Dan no Kojirō wa "Ōkan korekutā"
Roketto-Dan no Nyāsu wa
"Hito mitai ni kurashitemasu kedo
Nyaa wa ichiō Bakeneko Pokémon na n desu nya~"

"Sō na no?" "Sōnansu!"

Ya na kanji~ no sono ato wa
"Hansei" "Hansei" "Gohan!" "Sansei!!"
Redisu ando jentoruman
Aratana kimochi de iza yukan

Kyō wa tamatama maketa dake
Ashita wa hohoemu shōri no megami
Miagerya namida mo kawaiteru
Naitenai kedo hontō wa ne

Warera wa nakama Roketto-Dan
Hitori kakete mo dame na no sa

"Nandakanda to iwaretara"
"Kotaete ageru ga yo no nasake"
"Sekai no hakai wo fusegu tame"
"Sekai no heiwa wo mamoru tame"
"Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku"
"Raburī chāmī na katakiyaku"
"Musashi"
"Kojirō"
"Ginga wo kakeru Roketto-Dan no futari ni wa!"
"Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze!"
"Nyante nya!"
"Sōnansu!"

Traducción

La R de Rocket es de "Romanticismo"
La O de Rocket es de "Ovacionados"
La C de Rocket es de
"Claro que somos malvados
¡Crúcense en nuestro camino, atrévanse!
Creo que ese Pikachu es demasiado fuerte..."
¡Y así!

"Se siente mal"1 gritamos cuando nos hacen despegar
Al mirar abajo vemos lo pequeña que es la Tierra
Los bosques, las montañas, y los Pokémon
Es como si fueran uno solo... ¡Se siente bien!

Sin saber dónde vamos a aterrizar
Comemos algo para el mañana preparar
Al mirar arriba vemos la reluciente Luna
Y al mirarnos a los ojos nos ponemos a reír
Muajajajaa~

Somos el indomable Equipo/Team Rocket
Engañamos hasta a los niños que lloran... el Equipo/Team Rocket

La K de Rocket es de "Kilométricamente geniales"
La E de Rocket es de "¡Exquisitos dumplings!"
La T de Rocket es de "Tan, uno dos y tres"2
"Tan, uno dos y tres", "Tan, uno dos y tres"
¡Y así!

"Se siente bien" decimos con la vista en alto
A través del Estrecho de Kanmon, entre Moji y Shimonoseki3
Sean adultos, niños, o torpes
Los acorralaremos, "estén preparados" (¡Wobbuffet!)

Si somos vencidos de una forma o la otra
Nos vamos a dormir para el mañana preparar
Al mirar arriba pasan estrellas fugaces
Intentamos desear algo pero nos mordemos la lengua (¡Ay!)

Somos el indestructible Equipo/Team Rocket
Seguiremos a Pikachu hasta el final

Jessie del Equipo Rocket es "una actriz, en realidad"
James del Equipo Rocket es "coleccionista de chapas"
Meowth del Equipo Rocket es
"alguien que vive como humano,
pero es una especie de Pokémon Bakeneko4 al fin y al cabo"

"¿Ah sí?" "¡Wobbuffet!"5

Después de decir que se siente mal
"Pensamos..." "pensamos..." "¡Comamos!" "¡¡Concordamos!!"
Damas y caballeros:
Con una nueva mirada, vamos a resurgir

Las derrotas de hoy fueron por casualidad
Mañana, la diosa de la victoria nos va a sonreír
Al mirar arriba nuestras lágrimas se secarán
No es que estuviéramos llorando o algo así...

Somos el inseparable Equipo/Team Rocket
Ninguno de nosotros puede estar sin los otros

"Si nos preguntan una cosa o la otra"
"La respuesta será por la compasión del mundo"
"Para prevenir la destrucción del mundo"
"Para proteger la paz del mundo"
"Representando los males del amor y la verdad"
"Somos los dulces y encantadores villanos"
"Jessie"
"James"
"¡El dúo del Equipo/Team Rocket atraviesa la galaxia!"
"¡Un agujero blanco, un mañana blanco nos aguarda!"
"¡Así es!"
"¡Wobbuffet!"

Vídeos[editar código | editar]

La canción del Equipo/Team Rocket.

Anotaciones[editar código | editar]

  1. "Se siente mal" es lo que grita el trío cuando es derrotado. Traducido al español como "El Team Rocket despega de nuevo" (ES) / "Nos mandaron a volar otra vez" (HA).
  2. La frase original, "Ntokodokkoisho" tiene poco sentido. Comienza con la expresión "ngh" y continúa con una frase utilizada cuando un grupo de personas tira algo con fuerza.
  3. Esto es una referencia a un famoso duelo entre Miyamoto Musashi y Sasaki Kojirō que ocurrió en una isla del Estrecho de Kanmon, ubicado entre las ciudades de Moji y Shimonoseki.
  4. Un bakeneko es una criatura sobrenatural del folklore japonés. En los juegos japoneses, la especie de Meowth es el "Pokémon Bakeneko", traducido como "Pokémon Gato Araña" en España.
  5. El nombre de Wobbuffet en japonés, "Sōnansu", significa literalmente "Esa es la manera que es", por eso responde a Jessie y James cuando preguntan "¿Ah sí?"

Véase también

Endings