OP22
El reto que la vida es en Hispanoamérica o El reto habrá que asumir en España (The Challenge of Life en inglés) es el vigesimosegundo opening occidental del anime de Pokémon. Sustituyendo al vigesimoprimer opening, se emitió por primera vez en el EP1036, primer episodio de la vigesimosegunda temporada, y fue reemplazado a partir del EP1090 por el vigesimotercer opening. No aparece en ninguna película.
- La versión en inglés fue escrita y compuesta por Ed Golfarb con James Harman en los arreglos de guitarras, interpretada por Dani Marcus y The Sad Truth, con voces adicionales de James Mosely, Charity Goodin y Ben Dixon y mezclada por Jeff Stuart Saltzman.
- La versión de Hispanoamérica fue adaptada por Maggie Vera e interpretada por ella misma junto a Beto Castillo, Gerardo Velázquez1, Jennifer Medel y Diana Terán.
- La versión de España fue adaptada por Miguel Antelo e interpretada por Celia Vergara y Toni Menguiano.
Apariciones[editar código | editar]
Personas[editar código | editar]
Por orden de aparición:
Pokémon[editar código | editar]
Letra[editar código | editar]
Inglés
Rise if you're prepared for the challenge
(Rise to the challenge)
Rise if you're a champion at heart
(Rise to the challenge)
Take my hand, we'll train as one
And triumph together
(Rise to the challenge)
Nothing's gonna stand in our way
Stronger and stronger we'll
Rise to the challenge of Life
Pokémon!
Hispanoamérica
Hazlo si listo estás para el reto.
(Hazlo, es un reto)
Hazlo si eres campeón y lo crees.
(Hazlo, es un reto)
Ten mi mano y entrenaremos,
como uno seremos.
(Hazlo, es un reto)
¡Nada se va a interponer!
Enfrentaremos
el reto que la vida es.
¡Pokémon!
España
Álzate si listo estás para el reto.
(Asume el reto).
Álzate si eres un campeón.
(Asume el reto).
Sígueme, entrenemos unidos
y triunfaremos.
(Asume el reto).
¡Nada nos va a detener!
Más y más fuertes,
el reto habrá que asumir.
¡Pokémon!
Curiosidades[editar código | editar]
- Este opening fue emitido por primera vez en Canadá, 21 días antes que Estados Unidos, lugar donde suele emitirse siempre en primer lugar en inglés.
- A diferencia de la versión en inglés:
- El resto de los doblajes tiene una pequeña ralentización en la escena donde aparecen Tilo, Rowlet y Dartrix.
- El resto de los doblajes tiene un cambio en la aparición de los logos, ya que en la versión inglesa el logo "Ultra Legends" llega hasta la mitad de la pantalla durante su aparición junto a los anillos de luz, a diferencia de las demás versiones donde se queda abajo y no alcanza esa altura.
- En la versión de Hispanoamérica eliminaron los coros originales que venían en el instrumental en una de las partes finales del opening y ending, siendo esta la primera vez que modifican el audio original.
- Hay un error en la parte de la animación de los logos (en todas las versiones localizadas a excepción de la inglesa) en donde puede verse por un segundo dos logos, en este caso, de "Ultraleyendas", uno al centro y otro abajo.
Vídeos[editar código | editar]
En otros idiomas[editar código | editar]
- Alemán: Die Herausforderung des Lebens
- Checho: Výzva Života
- Danés: Livets udfordring
- Finlandés: Elämän haaste
- Francés: Le défi de la vie
- Griego: θα βγούμε μαζί
- Hebreo: אתגר החיים
- Holandés: De Uitdaging Aan
- Italiano: La sfida della vita
- Noruego: Starkere blir vi to sammen
- Portugués brasileño: O desafio da vida
- Portugués europeo: Os desafios da vida
- Ruso: Испытание
- Sueco: Vi har det som krävs
- Turco: Hayatın Zorluğu
Anotaciones[editar código | editar]
- ↑ Nombrado erróneamente como Jerry Velásquez en los créditos localizados del ending.
Véase también
Openings occidentales |