Lista de episodios de la serie Horizontes Pokémon

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Aviso de navegación
Aviso de navegación
Está página tiene un gran tamaño. Si tu navegador tiene problemas para mostrarla, visita lista de episodios y elige una temporada para verla individualmente.

Esta es la lista de episodios de la serie Horizontes Pokémon del anime de Pokémon, dividida en las temporadas occidentales.

Primera temporada[editar código | editar]

La serie Horizontes Pokémon en Hispanoamérica y España (Pokémon Horizons: The Series en inglés), es la vigesimosexta temporada de episodios del anime de Pokémon.

Por nombre   Por fecha de emisión
Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº PM Nº Temp. Títulos
1237 1222 001 01
  • Japón: はじまりのペンダント 前編
  • Transcripción en rōmaji: Hajimari no pendanto, Zenpen
  • Traducción: El colgante del comienzo - Parte 1
  • EE.UU.: The Pendant That Starts It All (Part One)
  • España: Con el colgante empezó todo (primera parte)
  • Hispanoamérica: El colgante que lo inició todo: parte 1
1238 1223 002 02
  • Japón: はじまりのペンダント 後編
  • Transcripción en rōmaji: Hajimari no pendanto, Kōhen
  • Traducción: El colgante del comienzo - Parte 2
  • EE.UU.: The Pendant That Starts It All (Part Two)
  • España: Con el colgante empezó todo (segunda parte)
  • Hispanoamérica: El colgante que lo inició todo: parte 2
1239 1224 003 03
  • Japón: ニャオハとなら、きっと
  • Transcripción en rōmaji: Nyahoja to nara, kitto
  • Traducción: Si estoy con Sprigatito, estoy segura
  • EE.UU.: For Sure! Cause Sprigatito's with Me!
  • España: ¡Seguro que sí! ¡Porque Sprigatito está conmigo!
  • Hispanoamérica: ¡Estoy segura, porque Sprigatito está conmigo!
1240 1225 004 04
  • Japón: ながれついた宝もの
  • Transcripción en rōmaji: Nagaretsuita takaramono
  • Traducción: Un tesoro a la deriva
  • EE.UU.: The Treasure After the Storm!
  • España: ¡El tesoro después de la tormenta!
  • Hispanoamérica: ¡El tesoro tras la tormenta!
1241 1226 005 05
  • Japón: みつけたよ、ホゲータ
  • Transcripción en rōmaji: Mitsuketa yo, Hogator
  • Traducción: Te encontré, Fuecoco
  • EE.UU.: Found You, Fuecoco!
  • España: ¡Te encontré, Fuecoco!
  • Hispanoamérica: ¡Te encontré, Fuecoco!
1242 1227 006 06
  • Japón: いにしえのモンスターボール
  • Transcripción en rōmaji: Inishie no Monster Ball
  • Traducción: La Pokébola/Poké Ball ancestral
  • EE.UU.: The Ancient Poké Ball
  • España: La Poké Ball ancestral
  • Hispanoamérica: La Pokébola ancestral
1243 1228 007 07
  • Japón: 特訓! キャプテンピカチュウ
  • Transcripción en rōmaji: Tokkun! Kyaputen Pikachu
  • Traducción: ¡Entrenamiento intenso! Capitán Pikachu
  • EE.UU.: Special Training with Cap!
  • España: ¡Entrenamiento especial con Capi!
  • Hispanoamérica: ¡Entrenamiento especial con Capi!
1244 1229 008 08
  • Japón: あかずの扉のひみつ
  • Transcripción en rōmaji: Akazu no tobira no himitsu
  • Traducción: El secreto de la puerta sin abrir
  • EE.UU.: The Door That Never Opens!
  • España: La puerta que nunca se abre
  • Hispanoamérica: La puerta que nunca abre
1245 1230 009 09
  • Japón: パルデア到着!
  • Transcripción en rōmaji: Paldea tōchaku!
  • Traducción: ¡Llegada a Paldea!
  • EE.UU.: Welcome to Paldea!
  • España: ¡Bienvenidos a Paldea!
  • Hispanoamérica: ¡Bienvenidos a Paldea!
1246 1231 010 10
  • Japón: ネモとコルサと
  • Transcripción en rōmaji: Nemo to Colza to
  • Traducción: Mencía y Brais y...
  • EE.UU.: Nemona and Brassius and...
  • España: Mencía, Brais y...
  • Hispanoamérica: Mencía, Brais y...
1247 1232 011 11
  • Japón: オリーヴァの森
  • Transcripción en rōmaji: Oliva no mori
  • Traducción: El bosque de Arboliva
  • EE.UU.: Arboliva's Forest
  • España: El bosque de Arboliva
  • Hispanoamérica: El bosque de Arboliva
1248 1233 012 12
  • Japón: わたしが選ぶ未来
  • Transcripción en rōmaji: Watashi ga erabu mirai
  • Traducción: El futuro que elijo
  • EE.UU.: The Future I Choose!
  • España: El futuro que yo elijo
  • Hispanoamérica: El futuro que elijo
1249 1234 013 13
  • Japón: ピクニックは突然に
  • Transcripción en rōmaji: Pikunikku wa totsuzen ni
  • Traducción: Un pícnic repentino
  • EE.UU.: An Unexpected Picnic!
  • España: ¡Un pícnic inesperado!
  • Hispanoamérica: ¡Un pícnic inesperado!
1250 1235 014 14
  • Japón: とべ!カイデン!!
  • Transcripción en rōmaji: Tobe! Kaiden!!
  • Traducción: ¡Vuela! ¡¡Wattrel!!
  • EE.UU.: Fly! Wattrel!
  • España: ¡Vuela, Wattrel!
  • Hispanoamérica: ¡Vuela, Wattrel!
1251 1236 015 15
  • Japón: みえないヤツだ!何者なんじゃ?
  • Transcripción en rōmaji: Mienai yatsu da! Nanimon nanja?
  • Traducción: ¡No puedes verlo! ¿Quién eres?
  • EE.UU.: Someone We Can't See! Whosawhatsit?!
  • España: ¡Alguien que no podemos ver! ¿Que quién soy yo?
  • Hispanoamérica: ¡Alguien que no podemos ver! ¿Que quién soy yo?
1252 1237 016 16
  • Japón: クワッスとなら、できるよ
  • Transcripción en rōmaji: Kuwassu to nara, dekiru yo
  • Traducción: Mientras esté con Quaxly, puedo hacerlo
  • EE.UU.: Quaxly, We Can Do It!
  • España: ¡Quaxly, podemos hacerlo!
  • Hispanoamérica: ¡Quaxly, podemos hacerlo!
1253 1238 017 17
  • Japón: カイデンとホゲータ 秘密の大特訓!
  • Transcripción en rōmaji: Kaiden to Hogator himitsu no daitokkun!
  • Traducción: ¡El gran entrenamiento secreto de Wattrel y Fuecoco!
  • EE.UU.: Special Training Time!
  • España: ¡Hora de un entrenamiento especial!
  • Hispanoamérica: ¡Llegó la hora del entrenamiento especial!
1254 1239 018 18
  • Japón: そらとぶピカチュウ、どこまでも高く!
  • Transcripción en rōmaji: Soratobu Pikachu, dokomademo takaku!
  • Traducción: ¡Vuela alto Pikachu, el cielo es el límite!
  • EE.UU.: Flying Pikachu, Rising Higher and Higher!
  • España: ¡Pikachu volador, hasta lo más alto!
  • Hispanoamérica: Pikachu volador, surca los cielos
1255 1240 019 19
  • Japón: マホイップのホント
  • Transcripción en rōmaji: Mawhip no honto
  • Traducción: La verdad sobre Alcremie
  • EE.UU.: The Bittersweet Truth
  • España: Una verdad agridulce
  • Hispanoamérica: La verdad agridulce
1256 1241 020 20
  • Japón: カブさんのバトル修行
  • Transcripción en rōmaji: Kabu-san no batoru shugyō
  • Traducción: El entrenamiento de batalla de Naboru
  • EE.UU.: Kabu's Battle Training!
  • España: ¡Entrenamiento de combate de Naboru!
  • Hispanoamérica: El entrenamiento de Naboru
1257 1242 021 21
  • Japón: ひとりぼっちのミブリム
  • Transcripción en rōmaji: Hitoribotchi no Miburim
  • Traducción: El Hatenna solitario
  • EE.UU.: The Lonely Hatenna
  • España: La Hatenna solitaria
  • Hispanoamérica: La Hatenna solitaria
1258 1243 022 22
  • Japón: 激突!ガラルこうざん
  • Transcripción en rōmaji: Gekitotsu! Galar Kōzan
  • Traducción: ¡Choque! La Mina de Galar
  • EE.UU.: Charge! Galar Mine
  • España: Irrumpiendo en la Mina de Galar
  • Hispanoamérica: Entrando a la Mina de Galar
1259 1244 023 23
  • Japón: もえあがるガラルファイヤー
  • Transcripción en rōmaji: Moeagaru Galar Fire
  • Traducción: Moltres de Galar en llamas
  • EE.UU.: Fiery Galarian Moltres
  • España: El furioso Moltres de Galar
  • Hispanoamérica: El fiero Moltres de Galar
1260 1245 024 24
  • Japón: 古城での再会
  • Transcripción en rōmaji: Kojō de no saikai
  • Traducción: Reunión en el antiguo castillo
  • EE.UU.: Reunion at the Ancient Castle!
  • España: ¡Reunión en el castillo antiguo!
  • Hispanoamérica: Reunión en el castillo ancestral
1261 1246 025 25
  • Japón: 闇夜の強敵
  • Transcripción en rōmaji: Yamiyo no raibaru
  • Traducción: Un fuerte enemigo en una noche oscura
  • EE.UU.: Rivals in the Dark of Night
  • España: ¡Rivales en la oscuridad de la noche!
  • Hispanoamérica: ¡Rivales en la oscuridad de la noche!
1262 1247 026 26
  • Japón: テラパゴスの冒険
  • Transcripción en rōmaji: Terapagos no Bōken
  • Traducción: Las aventuras de Terapagos
  • EE.UU.: Terapagos's Adventure
  • España: La aventura de Terapagos
  • Hispanoamérica: La aventura de Terapagos
1263 1248 027 27
  • Japón: 仲間といっしょなら
  • Transcripción en rōmaji: Nakama to isshonara
  • Traducción: Cuando estás con amigos
  • EE.UU.: As Long as I'm with My Friends
  • España: Un empujoncillo de los amigos
  • Hispanoamérica: Mientras esté con mis amigos
1264 1249 028 28
  • Japón: ぬすまれた宝もの
  • Transcripción en rōmaji: Nusumareta Takaramono
  • Traducción: El tesoro robado
  • EE.UU.: The Stolen Treasure
  • España: El tesoro robado
  • Hispanoamérica: El tesoro robado
1265 1250 029 29
  • Japón: オリオとモンスターボール職人
  • Transcripción en rōmaji: Orio to Monsutā Bōru Shokunin
  • Traducción: Oria y la artesana de Pokébolas/Poké Balls
  • EE.UU.: Orla and the Poké Ball Smith
  • España: Oria y la forjadora de Poké Balls
  • Hispanoamérica: Oria y la fabricante de Pokébolas
1266 1251 030 30
  • Japón: ズル~っとガチャンで謎ポケモン!?
  • Transcripción en rōmaji: Zuruuu tto Gachan de Nazo Pokémon!?
  • Traducción: ¿¡Un Pokémon misterioso que se desliza y retumba!?
  • EE.UU.: Slip and Crash! A Mystery Pokémon?!
  • España: ¡Un resbalón! ¡¿Y un Pokémon misterioso?!
  • Hispanoamérica: ¡Un resbalón! ¡¿Y un misterioso Pokémon?!
1267 1252 031 31
  • Japón: 白い霧の歌声
  • Transcripción en rōmaji: Shiroikiri no Utagoe
  • Traducción: La voz que canta en la niebla blanca
  • EE.UU.: Song Within the Mist
  • España: Un canto en la niebla
  • Hispanoamérica: La canción de la neblina1
1268 1253 032 32
  • Japón: ラプラスの想い、仲間を想い
  • Transcripción en rōmaji: Laplace no Omoi, Nakama wo Omoi
  • Traducción: Los recuerdos de Lapras sobre sus compañeros
  • EE.UU.: Lapras's Feelings for its Friends
  • España: Los sentimientos de Lapras por sus amigos
  • Hispanoamérica: Los sentimientos de Lapras hacia sus amigos
1269 1254 033 33
  • Japón: 咆吼の黒いレックウザ
  • Transcripción en rōmaji: Hōkō no Kuroi Rayquaza
  • Traducción: El rugiente Rayquaza negro
  • EE.UU.: Roar of the Black Rayquaza
  • España: El rugido del Rayquaza negro
  • Hispanoamérica: El rugido del Rayquaza negro
1270 1255 034 34
  • Japón: それぞれの旅立ち
  • Transcripción en rōmaji: Sorezore no Tabidachi
  • Traducción: Partidas respectivas
  • EE.UU.: Respective Departures
  • España: Despedidas respectivas
  • Hispanoamérica: La despedida respectiva
1271 1256 035 35
  • Japón: 荒野のふたり フリードとキャップ
  • Transcripción en rōmaji: Kōya no futari Furīdo to Kyappu
  • Traducción: Un dúo en el desierto: Friede y Cap
  • EE.UU.: The Wild Pair, Friede and Cap!
  • España: La pareja indómita: ¡Friede y Capi!
  • Hispanoamérica: La pareja salvaje: Friede y el Capi
1272 1257 036 36
  • Japón: パフュートン仲良し大作戦!
  • Transcripción en rōmaji: Pafyūton Nakayoshi Daisakusen!
  • Traducción: ¡Operación de amistad con Oinkologne!
  • EE.UU.: Mission: Find Oinkologne's Partner!
  • España: Misión: ¡Encontrar un compañero a Oinkologne!
  • Hispanoamérica: Misión: Hallar al compañero de Oinkologne
1273 1258 037 37
  • Japón: ホゲータ、ワルになる!?
  • Transcripción en rōmaji: Hogator, Waru ni Naru!?
  • Traducción: ¿¡Fuecoco se vuelve un chico malo!?
  • EE.UU.: Fuecoco... Becomes a Crook?!
  • España: Fuecoco... ¿apoya a los malos?
  • Hispanoamérica: Fuecoco... ¿apoya a los malos?
1274 1259 038 38
  • Japón: SOSはワッカネズミから?
  • Transcripción en rōmaji: SOS wa Wakkanezumi Kara?
  • Traducción: ¿El SOS viene de Tandemaus?
  • EE.UU.: The SOS is from Tandemaus?
  • España: ¿Quien pide ayuda es Tandemaus?
  • Hispanoamérica: ¿La llamada de auxilio es de Tandemaus?
1275 1260 039 39
  • Japón: カヌチャンとこだわりのハンマー
  • Transcripción en rōmaji: Kanuchan to Kodawari no Hanmā
  • Traducción: Tinkatink y el martillo especial
  • EE.UU.: Tinkatink's Ideal Hammer
  • España: El martillo ideal de Tinkatink
  • Hispanoamérica: El martillo ideal de Tinkatink
1276 1261 040 40
  • Japón: さよなら、ニャオハ?
  • Transcripción en rōmaji: Sayonara, Nyahoja?
  • Traducción: ¿Adiós, Sprigatito?
  • EE.UU.: Farewell, Sprigatito?
  • España: ¿Adiós, Sprigatito?
  • Hispanoamérica: ¿Adiós, Sprigatito?
1277 1262 041 41
  • Japón: キョーレツカーちゃん現る!
  • Transcripción en rōmaji: Kyōretsu Kā-chan Arawaru!
  • Traducción: ¡Aparece una madre intensa!
  • EE.UU.: A Wild Mom Appears!
  • España: ¡Aparece una mamá enérgica!
  • Hispanoamérica: ¡Una mamá salvaje aparece!
1278 1263 042 42
  • Japón: 変身!海のヒーローイルカマン
  • Transcripción en rōmaji: Henshin! Umi no Hīrō Irukaman
  • Traducción: ¡Transformación! El héroe del océano, Palafin
  • EE.UU.: Transform! Hero of the Seas, Palafin
  • España: ¡Transformación! ¡El héroe de los mares, Palafin!
  • Hispanoamérica: ¡Transformación! ¡El héroe de los mares, Palafin!
1279 1264 043 43
  • Japón: エクスプローラーズからの果たし状
  • Transcripción en rōmaji: Explorers Kara no Hatashijō
  • Traducción: Una carta de desafío de los Exploradores
  • EE.UU.: A Challenge from the Explorers
  • España: ¡Un desafío de los Exploradores!
  • Hispanoamérica: ¡Un reto de los Exploradores!
1280 1265 044 44
  • Japón: レックウザ捕獲計画
  • Transcripción en rōmaji: Rayquaza Hokaku Keikaku
  • Traducción: El plan para capturar a Rayquaza
  • EE.UU.: The Plan to Capture Rayquaza
  • España: ¡El plan para capturar a Rayquaza!
  • Hispanoamérica: ¡El plan para capturar a Rayquaza!
1281 1266 045 45
  • Japón: はるか、遠くまで
  • Transcripción en rōmaji: Haruka, Tōku Made
  • Traducción: Hacia un lugar muy muy lejano
  • EE.UU.: From So Far Away
  • España: ¡Llegando muy lejos!
  • Hispanoamérica: Desde un lugar lejano

Segunda temporada[editar código | editar]

Horizontes Pokémon: En busca de Laqua en España o La temporada 2 de Horizontes Pokémon: En busca de Laqua en Hispanoamérica (Pokémon Horizons: Season 2—The Search for Laqua en inglés) es la vigesimoséptima temporada de episodios del anime de Pokémon.

Por nombre   Por fecha de emisión
Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº PM Nº Temp. Títulos
1282 1267 046 01
  • Japón: ドキドキ! オレンジアカデミー
  • Transcripción en rōmaji: Doki Doki! Orange Academy
  • Traducción: ¡Muy emocionante! La Academia Naranja
  • EE.UU.: Welcome to Naranja Academy!
  • España: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
  • Hispanoamérica: ¡Bienvenidos a la Academia Naranja!
1283 1268 047 02
  • Japón: リコとニャローテ、心をこめて
  • Transcripción en rōmaji: Riko to Nyarote, Kokoro wo Komete
  • Traducción: Liko y Floragato, poned todo vuestro corazón en ello
  • EE.UU.: Put Your Heart Into It!
  • España: ¡Pon el alma en ello!
  • Hispanoamérica: ¡Hazlo de corazón!
1284 1269 048 03
  • Japón: 輝け!炎とアートのきらめき
  • Transcripción en rōmaji: Kagayake! Honō to Art no Kirameki
  • Traducción: ¡Brillante! El resplandor del fuego y del arte
  • EE.UU.: Sparkle! The Glow of Flame and Art!
  • España: ¡Lucimiento! ¡El brillo de las llamas y el arte!
  • Hispanoamérica: ¡A brillar! ¡El resplandor de las llamas y el arte!
1285 1270 049 04
  • Japón: ドットとぐるみん!
  • Transcripción en rōmaji: Dot to Gurumin!
  • Traducción: ¡Doti y Nidotina!
  • EE.UU.: Dot and Nidothing
  • España: ¡Doti y Nidotina!
  • Hispanoamérica: Doti y Nidotina
1286 1271 050 05
  • Japón: 映えろテラスタル!ダンス・ダンス・クワッス!!
  • Transcripción en rōmaji: Baero Terastal! Dance Dance Kuwassu!!
  • Traducción: ¡Teracristalización deslumbrante! ¡¡Baila, baila, Quaxly!!
  • EE.UU.: Trending Terastallisation! Dance, Dance, Quaxly!
  • España: ¡La Teracristalización es tendencia! ¡Baila, baila, Quaxly!
  • Hispanoamérica: ¡Teracristalización en tendencia! ¡Baila, Quaxly, baila!2
1287 1272 051 06
  • Japón: トゲトゲニャローテ!?不思議な花ばしら
  • Transcripción en rōmaji: Togetoge Nyarote!? Fushigi na Hanabashira
  • Traducción: ¿¡Floragato pinchudo!? El misterioso pilar de flores
  • EE.UU.: The Flower Tower
  • España: ¡La torre florida!
  • Hispanoamérica: La torre de flores
1288 1273 052 07
  • Japón: カイデン、強風注意報!
  • Transcripción en rōmaji: Kaiden, Kyōfū Chūihō!
  • Traducción: ¡Wattrel, aviso de vientos fuertes!
  • EE.UU.: Wattrel's High Wind Warning!
  • España: ¡Alerta de viento fuerte para Wattrel!
  • Hispanoamérica: ¡Vientos peligrosos para Wattrel!
1289 1274 053 08
  • Japón: ミブリムとこの世ならざるもの
  • Transcripción en rōmaji: Mibrim to Konoyo Narazaru Mono
  • Traducción: Hatenna y el ser de otro mundo
  • EE.UU.: Hatenna and the Otherworldly
  • España: ¡Hatenna y el Espectral!
  • Hispanoamérica: Hatenna y el Espectral
1290 1275 054 09
  • Japón: 永遠のめぐみ
  • Transcripción en rōmaji: Towa no Megumi
  • Traducción: La Bendición Eterna
  • EE.UU.: The Treasure of Eternity
  • España: El Tesoro de la Eternidad
  • Hispanoamérica: El Tesoro de la Eternidad
1291 1276 055 10
  • Japón: 対決!パルデア四天王
  • Transcripción en rōmaji: Taiketsu! Paldea Shitennō
  • Traducción: ¡Enfrentamiento! El Alto Mando de Paldea
  • EE.UU.: Showdown! The Paldea Elite Four!
  • España: ¡Enfrentamientos con el Alto Mando de Paldea!
  • Hispanoamérica: ¡Confrontación! ¡La Élite Cuatro de Paldea!
1292 1277 056 11
  • Japón: リコVSチリ! バトルの先に
  • Transcripción en rōmaji: Liko vs Chili! Batoru no Sakini
  • Traducción: ¡Liko contra Cayena! Más allá del combate
  • EE.UU.: Liko vs. Rika! Towards the Battle's End
  • España: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final del combate!
  • Hispanoamérica: ¡Liko contra Cayena! ¡Hacia el final de la batalla!
1293 1278 057 12
  • Japón: わたしの知らないテラパゴス
  • Transcripción en rōmaji: Watashi no Shiranai Terapagos
  • Traducción: Mi desconocido Terapagos
  • EE.UU.: The Terapagos I Don't Know
  • España: El Terapagos que no conozco
  • Hispanoamérica: Lo que no sé de Terapagos
1294 1279 058 13
  • Japón: 看板ポケモンはドドゲザン!?
  • Transcripción en rōmaji: Kanban Pokémon wa Dodogezan!?
  • Traducción: ¿¡El Pokémon mascota es Kingambit!?
  • EE.UU.: Food Fit for a Kingambit!
  • España: ¡Una comida digna de un Kingambit!
  • Hispanoamérica: ¡Comida digna de un Kingambit!
1295 1280 059 14
  • Japón: おどれクワッス!碧きチャンプルステップ!!
  • Transcripción en rōmaji: Odore Kuwassu! Aoki Chanpuru Suteppu!!
  • Traducción: ¡Baila Quaxly! ¡¡Los pasos azules de Pueblo Mestura!!
  • EE.UU.: Dance, Quaxly! The Blue Medali Step!
  • España: ¡Quaxly baila en Pueblo Mestura!
  • Hispanoamérica: ¡Baila, Quaxly! ¡Al ritmo de Mestura!
1296 1281 060 15
  • Japón: はじめての雪!ホッホッゲー!!
  • Transcripción en rōmaji: Hajimete no yuki! Hohhoggē!!
  • Traducción: ¡La primera nevada! ¡¡Fue-Fuecoco!!
  • EE.UU.: Roy and Fuecoco's First Snow!
  • España: ¡La primera nieve de Rod y Fuecoco!
  • Hispanoamérica: ¡La primera nevada de Rod y Fuecoco!
1297 1282 061 16
  • Japón: 響け魂!ライムへの挑戦
  • Transcripción en rōmaji: Hibike Tamashī! Lime e no Chōsen
  • Traducción: ¡Almas resonantes! Desafiando a Lima
  • EE.UU.: Resonating Spirits in a Challenge to Ryme!
  • España: ¡Espíritus resonando en el desafío a Lima!
  • Hispanoamérica: ¡Espíritus que resuenan en un desafío contra Lima!
1298 1283 062 17
  • Japón: ホゲータとぼくの歌
  • Transcripción en rōmaji: Hogator to Boku no Uta
  • Traducción: La canción de Fuecoco y yo
  • EE.UU.: A New Song for Fuecoco
  • España: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
  • Hispanoamérica: ¡Una nueva canción para Fuecoco!
1299 1284 063 18
  • Japón: 氷の戦い!冷たい瞳のグルーシャ
  • Transcripción en rōmaji: Kōri no Tatakai! Tsumetai Hitomi no Grusha
  • Traducción: ¡Combate de hielo! Grusha, el de la mirada helada
  • EE.UU.: Ice Battle! Cold-Eyed Grusha
  • España: ¡Combate helador! ¡La gélida mirada de Grusha!
  • Hispanoamérica: ¡Batalla de hielo! ¡La fría mirada de Grusha!
1300 1285 064 19
  • Japón: ナッペ山、しのびよる影
  • Transcripción en rōmaji: Nappé Yama, Shinobiyoru Kage
  • Traducción: Sierra Napada, la sombra que acecha
  • EE.UU.: The Approaching Shadow!
  • España: ¡La sombra que se acerca!
  • Hispanoamérica: ¡La sombra que se acerca!
1301 1286 065 20
  • Japón: リコとアメジオ
  • Transcripción en rōmaji: Liko to Amethio
  • Traducción: Liko y Amethio
  • EE.UU.: Liko and Amethio
  • España: Liko y Amethio
  • Hispanoamérica: Liko y Amethio
1302 1287 066 21
  • Japón: システム侵入!オレンジアカデミーの危機!!
  • Transcripción en rōmaji: System Shin'nyū! Orange Academy no Kiki! !
  • Traducción: ¡Hackeo en el sistema! ¡¡Crisis en la Academia Naranja!!
  • EE.UU.: Infiltrating the System! Naranja Academy in Danger!
  • España: ¡Infiltración en el sistema! ¡La Academia Naranja en peligro!
  • Hispanoamérica: ¡Hackean el sistema! ¡La Academia Naranja peligra!
1303 1288 067 22
  • Japón: 輝けテラスタル!リコVSロイ!!
  • Transcripción en rōmaji: Kagayake Terastal! Liko VS Roy!!
  • Traducción: ¡Brilla, Teracristalización! ¡¡Liko vs. Rod!!
  • EE.UU.: Shine on, Terastallization! Liko vs. Roy!
  • España: ¡Reluce, Teracristalización! ¡Liko contra Rod!
  • Hispanoamérica: ¡Brilla, teracristalización! ¡Liko enfrenta a Rod!
1304 1289 068 23
  • Japón: 新たなる空へ!ブレイブアサギ号!!
  • Transcripción en rōmaji: Aratanaru Sora e! Brave Asagi-gō!!
  • Traducción: ¡Hacia un nuevo cielo! ¡¡El Valiente Olivino!!
  • EE.UU.: Into a New Sky! The Brave Olivine!
  • España: ¡Hacia un nuevo firmamento! ¡El Valiente Olivino!
  • Hispanoamérica: ¡A buscar nuevos aires! ¡El Valiente Olivino!
1305 1290 069 24
  • Japón: ぼくがポケモンで、キミがぼく!?
  • Transcripción en rōmaji: Boku ga Pokémon De, Kimi ga Boku!?
  • Traducción: ¿¡Yo soy un Pokémon y tú eres yo!?
  • EE.UU.: Roy is Crocalor, and Crocalor is Roy!
  • España: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
  • Hispanoamérica: ¡Rod es Crocalor y Crocalor es Rod!
1306 1291 070 25
  • Japón: カヌチャンのハンマーは1日にしてならず
  • Transcripción en rōmaji: Kanuchan no Hanmā wa 1-nichi ni Shite Narazu
  • Traducción: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
  • EE.UU.: Tinkatink's Hammer Wasn't Made in a Day
  • España: ¡El martillo de Tinkatink no se fabricó en un día!
  • Hispanoamérica: El martillo de Tinkatink no se hizo en un día
1307 1292 071 26
  • Japón: てらす池の出会い
  • Transcripción en rōmaji: Terasu Ike no Deai
  • Traducción: Un encuentro en el Lago Cristalino
  • EE.UU.: Encounters at the Crystal Pool
  • España: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
  • Hispanoamérica: ¡Encuentros en el Lago Cristalino!
1308 1293 072 27
  • Japón: 追跡!バサギリを探せ!!
  • Transcripción en rōmaji: Tsuiseki! Basagiri wo Sagase!!
  • Traducción: ¡Siguiendo el rastro! ¡¡En busca de Kleavor!!
  • EE.UU.: The Search for Kleavor!
  • España: ¡En busca de Kleavor!
  • Hispanoamérica: ¿Dónde está Kleavor?
1309 1294 073 28
  • Japón: 孤高の戦士バサギリ
  • Transcripción en rōmaji: Kokō no Senshi Basagiri
  • Traducción: Kleavor, el guerrero solitario
  • EE.UU.: Kleavor the Solitary Warrior
  • España: Kleavor, el guerrero solitario
  • Hispanoamérica: Kleavor, el guerrero solitario
1310 1295 074 29
  • Japón: 3人のエクスプローラーズ
  • Transcripción en rōmaji: Sannin no Explorers
  • Traducción: Los tres Exploradores
  • EE.UU.: The Three Explorers
  • España: Los tres Exploradores
  • Hispanoamérica: Los tres Exploradores
1311 1296 075 30
  • Japón: 託された未来、この世界の輝き
  • Transcripción en rōmaji: Takusareta Mirai, Kono Sekai no Kagayaki
  • Traducción: El futuro que se nos ha confiado, el brillo de este mundo
  • EE.UU.: The Wonders of the World!
  • España: ¡Las maravillas del mundo!
  • Hispanoamérica: ¡Las maravillas del mundo!
1312 1297 076 31
  • Japón: ソーナノ?ソーダヨ!
  • Transcripción en rōmaji: Sohnano? Sōdayo!
  • Traducción: ¿Wynaut? ¡Sōdayo!
  • EE.UU.: Wynaut?! Wy-Yes!
  • España: ¿Wynaut? ¡Guaisí!
  • Hispanoamérica: ¿Wynaut? ¡Waisí!
1313 1298 077 32
  • Japón: ランドウ、故郷へ帰る
  • Transcripción en rōmaji: Randou, Furusato e Kaeru
  • Traducción: Landon regresa a casa
  • EE.UU.: Ludlow's Homecoming!
  • España: ¡El regreso a casa de Landon!
  • Hispanoamérica: ¡Landon vuelve a casa!
1314 1299 078 33
  • Japón: 激闘エンテイ!炎のおたけび!!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitō Entei! Honō no Otakebi!!
  • Traducción: ¡Entei, el feroz combatiente! ¡¡El grito de guerra de las llamas!!
  • EE.UU.: Entei's Fierce Battle Cry!
  • España: ¡El feroz grito de batalla de Entei!
  • Hispanoamérica: ¡El feroz grito de guerra de Entei!
1315 1300 079 34
  • Japón: オーバー・ザ・トップ
  • Transcripción en rōmaji: Over the Top
  • Traducción: Superando a la súper
  • EE.UU.: Over the Top!
  • España: ¡Más allá de la cúspide!
  • Hispanoamérica: Ante la superioridad
1316 1301 080 35
  • Japón: エリアゼロでオニイケポケモン!?
  • Transcripción en rōmaji: Area Zero de Oni-ike Pokémon!?
  • Traducción: ¿¡Un Pokémon Glal-genial en el Área Cero!?
  • EE.UU.: Total-lie Awesome Pokémon in Area Zero?!
  • España: ¿Pokémon descomunales en el Área Cero?
  • Hispanoamérica: ¿Reasombrosos Pokémon en el Área Cero?
1317 1302 081 36
  • Japón: 大バトル!大地を穿つ炎
  • Transcripción en rōmaji: Dai Battle! Daichi o Ugatsu Homura
  • Traducción: ¡Un gran combate! Las llamas que perforan la tierra
  • EE.UU.: The Pillar of Fire
  • España: ¡La columna de fuego!
  • Hispanoamérica: El pilar de fuego
1318 1303 082 37
  • Japón: 光り出した虹の先で
  • Transcripción en rōmaji: Hikaridashita Niji no Saki de
  • Traducción: Al final del arcoíris brillante
  • EE.UU.: Beyond the Shining Rainbow
  • España: Más allá del reluciente arcoíris
  • Hispanoamérica: Más allá del brillante arcoíris
1319 1304 083 38
  • Japón: 明かされる真実?アメジオの決意!
  • Transcripción en rōmaji: Akasareru Shinjitsu? Amethio no Ketsui!
  • Traducción: ¿Se revela la verdad? ¡La decisión de Amethio!
  • EE.UU.: The Truth Revealed!
  • España: ¡La verdad revelada!
  • Hispanoamérica: ¡La verdad al descubierto!
1320 1305 084 39
  • Japón: 天と地が出会う処
  • Transcripción en rōmaji: Ten to Chi Deau Sho
  • Traducción: Donde el cielo y la tierra se encuentran
  • EE.UU.: Where the Land Meets the Sky
  • España: Donde se unen la tierra y el cielo
  • Hispanoamérica: Donde la tierra se une con el cielo
1321 1306 085 40
  • Japón: 到着!楽園ラクア
  • Transcripción en rōmaji: Tōchaku! Rakuen Rakua
  • Traducción: ¡Llegada! El paraíso de Laqua
  • EE.UU.: The Pokémon Paradise of Laqua!
  • España: El paraíso Pokémon de Laqua
  • Hispanoamérica: El paraíso Pokémon de Laqua
1322 1307 086 41
  • Japón: ライジングボルテッカーズVSエクスプローラーズ!
  • Transcripción en rōmaji: Rising Volteccers VS Explorers!
  • Traducción: ¡Los Tacleada de Voltionautas/Aeronautas del Placaje Eléctrico VS los Exploradores!
  • EE.UU.: The Rising Volt Tacklers vs. The Explorers!
  • España: ¡Los Aeronautas del Placaje Eléctrico contra los Exploradores!
  • Hispanoamérica: ¡La Tacleada de Voltionautas contra los Exploradores!
1323 1308 087 42
  • Japón: 黒いレックウザの導き
  • Transcripción en rōmaji: Kuroi Rayquaza no Michibiki
  • Traducción: La guía del Rayquaza Negro
  • EE.UU.: Guided by the Black Rayquaza!
  • España: ¡Guiados por el Rayquaza negro!
  • Hispanoamérica: ¡Con la guía del Rayquaza negro!
1324 1309 088 43
  • Japón: 激震の白いジガルデ
  • Transcripción en rōmaji: Gekishin no Shiroi Zygarde
  • Traducción: Los temblores del Zygarde Blanco
  • EE.UU.: The Earthshaking White Zygarde
  • España: El impactante Zygarde blanco
  • Hispanoamérica: El Zygarde blanco que sacudió la tierra
1325 1310 089 44
  • Japón: 冒険の先に
  • Transcripción en rōmaji: Bōken no Saki ni
  • Traducción: Al final de la aventura
  • EE.UU.: Where the Adventure Leads
  • España: Adonde lleve la aventura
  • Hispanoamérica: A donde la aventura nos lleve

Tercera temporada[editar código | editar]

Desconocido en España o La temporada 3 de Horizontes Pokémon: Esperanza ascendente en Hispanoamérica (Pokémon Horizons: Season 3—Rising Hope en inglés) es la vigesimoctava temporada de episodios del anime de Pokémon.

Por nombre   Por fecha de emisión
Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº PM Nº Temp. Títulos
1326 1311 090 01
  • Japón: 大空へ向かって、再び前編
  • Transcripción en rōmaji: Ōzora e Mukatte, Futatabi Zenpen
  • Traducción: Hacia el cielo una vez más (parte 1)
  • EE.UU.: Eyes to the Skies Once Again (Part One)
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: De nuevo con la vista al cielo (parte uno)
1327 1312 091 02
  • Japón: 大空へ向かって、再び後編
  • Transcripción en rōmaji: Ōzora e Mukatte, Futatabi Kōhen
  • Traducción: Hacia el cielo una vez más (parte 2)
  • EE.UU.: Eyes to the Skies Once Again (Part Two)
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: De nuevo con la vista al cielo (parte dos)
1328 1313 092 03
  • Japón: ラクリウム・サインを追って
  • Transcripción en rōmaji: Laqurium Sign wo Otte
  • Traducción: Siguiendo el rastro del Laquium
  • EE.UU.: Following Traces of Laquium
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Tras los rastros de Laqualio
1329 1314 093 04
  • Japón: ガチ推し!? ぐるみんファン対決!!
  • Transcripción en rōmaji: Gachi-Oshi!? Gurumin Fan Taiketsu!!
  • Traducción: ¿¡Superfans!? ¡¡Enfrentamiento entre fans de Nidotina!!
  • EE.UU.: Clash of the Nidothing Fans
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Choque de fans
1330 1315 094 05
  • Japón: ポケモンセンターのお姉さん
  • Transcripción en rōmaji: Pokémon Center no Oneesan
  • Traducción: La señorita del Centro Pokémon
  • EE.UU.: The Pokémon Center Lady
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: La chica del Centro Pokémon
1331 1316 095 06
  • Japón: ストロングスフィア
  • Transcripción en rōmaji: Strong Sphere
  • Traducción: La esfera fuerte
  • EE.UU.: The Strong Sphere
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: La Esfera Fuerte
1332 1317 096 07
  • Japón: 激突!ドラゴン爆走団
  • Transcripción en rōmaji: Gekitotsu! Dragon Bakusō-dan
  • Traducción: ¡Choque! El Equipo Dragón Rugiente
  • EE.UU.: Crash! Team Dragon Rampage!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: ¡Enfrentamiento! ¡Equipo Dragón Rugiente!
1333 1318 097 08
  • Japón: いたずらマッギョのイイ笑顔?
  • Transcripción en rōmaji: Itazura Maggyo no Ii Egao?
  • Traducción: ¿La encantadora sonrisa de un travieso Stunfisk?
  • EE.UU.: The Prankster
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: El bromista
1334 1319 098 09
  • Japón: 再会のセルクルタウン
  • Transcripción en rōmaji: Saikai no Cercle Town!
  • Traducción: ¡Reunión en Pueblo Pirotín!
  • EE.UU.: Reunion in Cortondo
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Reunión en Pueblo Pirotín
1335 1320 099 10
  • Japón: 飛べないオリオと
  • Transcripción en rōmaji: Tobenai Orio to
  • Traducción: Con Oria, sin vuelo
  • EE.UU.: Orla, Grounded
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Oria, varada
1336 1321 100 11
  • Japón: 我らライジングボルテッカーズ!
  • Transcripción en rōmaji: Warera Rising Volteccers!
  • Traducción: ¡Somos los Tacleada de Voltionautas/Aeronautas del Placaje Eléctrico!
  • EE.UU.: We Are the Rising Volt Tacklers!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Somos la Tacleada de Voltionautas
1337 1322 101 12
  • Japón: 闘え!テラスタル対メガシンカ!!
  • Transcripción en rōmaji: Tatakae! Terastal tai Mega Shinka!!
  • Traducción: ¡A luchar! ¡¡Teracristalización vs. Megaevolución!!
  • EE.UU.: Terastallization vs. Mega Evolution!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: ¡Teracristalización contra Megaevolución!
1338 1323 102 13
  • Japón: 遺跡で出逢った騎士
  • Transcripción en rōmaji: Iseki de Deatta Kishi
  • Traducción: El caballero encontrado en las ruinas
  • EE.UU.: The Knight in the Ruins
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: El caballero en las ruinas
1339 1324 103 14
  • Japón: 燃やせ、ぐるみん愛!
  • Transcripción en rōmaji: Moyase, Gurumin-Ai!
  • Traducción: ¡Arde mi amor por Nidotina!
  • EE.UU.: Nidothing Love!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Amor a Nidotina
1340 1325 104 15
  • Japón: カルボウの願い
  • Transcripción en rōmaji: Carbou no Negai
  • Traducción: El deseo de Charcadet
  • EE.UU.: Charcadet's Wish!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: El deseo de Charcadet
1341 1326 105 16
  • Japón: 嵐のち波乗りサーフゴー
  • Transcripción en rōmaji: Arashi Nochi Naminori Surfugo
  • Traducción: Surfeando con Gholdengo después de la tormenta
  • EE.UU.: Riding the Waves
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Remontando las olas
1342 1327 106 17
  • Japón: メガすげぇ!?開かずのダークボール
  • Transcripción en rōmaji: Mega Sugee!? Akazu no Dark Ball
  • Traducción: ¿¡Mega Increíble!? La Ocasobola/Ocaso Ball que no se puede abrir
  • EE.UU.: The Dusk Ball That Wouldn't Open
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: La ocasobola que no se abría
1343 1328 107 18
  • Japón: ふたり、友として
  • Transcripción en rōmaji: Futari, Tomo to Shite
  • Traducción: Nosotros dos, como amigos
  • EE.UU.: Friends as Two, Me and You
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Amigos sin par, tú y yo
1344 1329 108 19
  • Japón: ダイアナ・カムズ・バック!!!!
  • Transcripción en rōmaji: Diana Comes Back!!!!
  • Traducción: ¡¡¡¡Diana regresa!!!!
  • EE.UU.: Taking the Next Steps
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Dando el siguiente paso
1345 1330 109 20
  • Japón: ナカヌチャン、最強ハンマーの作り方
  • Transcripción en rōmaji: Nakanuchan, Saikyō Hammer no Tsukurikata
  • Traducción: Cómo fabrica Tinkatuff el martillo más fuerte
  • EE.UU.: Tinkatuff's Hammer Wasn't Made in a Year!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: ¡El martillo de Tinkatuff no se hizo en un año!
1346 1331 110 21
  • Japón: 牙を剥く六英雄
  • Transcripción en rōmaji: Kiba wo Muku Rokueiyū
  • Traducción: Los Seis Héroes muestran sus colmillos
  • EE.UU.: The Six Heroes Unleashed!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Los seis héroes desatados
1347 1332 111 22
  • Japón: 強く、高みを目指して
  • Transcripción en rōmaji: Tsuyoku, Takami wo Mezashite
  • Traducción: Sé fuerte y apunta alto
  • EE.UU.: Better, Farther, Stronger!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Más alto, más lejos, más fuerte
1348 1333 112 23
  • Japón: ロイ ――修行
  • Transcripción en rōmaji: Roy —— Shugyō
  • Traducción: Rod —— Entrenamiento
  • EE.UU.: Mega Evolution - Roy
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1349 1334 113 24
  • Japón: ウルト ――最強
  • Transcripción en rōmaji: Uruto —— Saikyō
  • Traducción: Ult/Unai —— El más fuerte
  • EE.UU.: Mega Evolution - Ult
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1350 1335 114 25
  • Japón: メガシンカ ――絆
  • Transcripción en rōmaji: Mega Shinka —— Kizuna
  • Traducción: Megaevolución —— Vínculo
  • EE.UU.: Mega Evolution - Bonds
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1351 1336 115 26
  • Japón: テラ☆キラ!ブルーベリー学園
  • Transcripción en rōmaji: Tera☆Kira! Blueberry Gakuen
  • Traducción: ¡Tera☆Brillante! Academia Arándano
  • EE.UU.: Welcome to Blueberry Academy!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1352 1337 116 27
  • Japón: 修行開始!テラリウムドーム
  • Transcripción en rōmaji: Shugyō Kaishi! Terarium Dome
  • Traducción: ¡Comienza el entrenamiento! Biodomo
  • EE.UU.: Terarium Training!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1353 1338 117 28
  • Japón: クイズです!ウルトの修行はなんでしょう?
  • Transcripción en rōmaji: Quiz Desu! Uruto no Shugyō wa Nandeshō?
  • Traducción: ¡Cuestionario! ¿En qué consiste el entrenamiento de Ult/Unai?
  • EE.UU.: Ult-imate Training
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1354 1339 118 29
  • Japón: リコとテブリム、幸せの絆!
  • Transcripción en rōmaji: Liko to Tebrim, Shiawase no Kizuna!
  • Traducción: Liko y Hattrem ¡El vínculo de felicidad!
  • EE.UU.: Liko and Hattrem, Bonded by Happiness!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1355 1340 119 30
  • Japón: ふんばれアチゲータ、明日のために
  • Transcripción en rōmaji: Funbare Achigator, Ashita no Tame ni
  • Traducción: Dalo todo, Crocalor, por el bien del mañana
  • EE.UU.: Don't Give Up, Crocalor!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1356 1341 120 31
  • Japón: ドット&ボタン!極秘大作戦
  • Transcripción en rōmaji: Dot & Botan! Gokuhi Dai Sakusen
  • Traducción: ¡Doti y Noa! Misión Supersecreta
  • EE.UU.: Dot and Penny's Top-Secret Mission!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1357 1342 121 32
  • Japón: キャッチャー・イン・ザ・スカイ
  • Transcripción en rōmaji: Catcher in the Sky
  • Traducción: El guardián en el cielo
  • EE.UU.: The Catcher in the Sky
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1358 1343 122 33
  • Japón: 灼熱の翼! ロイVSフリード
  • Transcripción en rōmaji: Shakunetsu no Tsubasa! Roy VS Friede
  • Traducción: ¡Alas ardientes! Rod vs. Friede
  • EE.UU.: Roy vs. Friede: Wings of Fire!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1359 1344 123 34
  • Japón: 戦慄!船上のキビキビパニック
  • Transcripción en rōmaji: Senritsu! Senjō no Kibikibi Panic
  • Traducción: ¡Tiembla de miedo! Mochisteria en la nave
  • EE.UU.: Mochi Mayhem!
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1360 1345 124 35
  • Japón: 突入!エクスプローラーズ本部
  • Transcripción en rōmaji: Totsunyū! Explorers Honbu
  • Traducción: ¡Incursión! El cuartel general de los Exploradores
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1361 1345 125 36
  • Japón: 六英雄を取り戻せ!
  • Transcripción en rōmaji: Roku Eiyū o Torimodose!
  • Traducción: ¡Salvemos a los Seis Héroes!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1362 1346 126 37
  • Japón: 負けられないバトル!試される絆!!
  • Transcripción en rōmaji: Makerarenai Battle! Tamesareru Kizuna!!
  • Traducción: ¡Un combate que no podemos perder! ¡¡El vínculo que se pone a prueba!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1363 1347 127 38
  • Japón: 大特訓! それぞれの想い
  • Transcripción en rōmaji: Daitokkun! Sorezore no Omoi
  • Traducción: ¡Entrenamiento intensivo! Los sentimientos respectivos de todos
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1364 1348 128 39
  • Japón: ステップ・バイ・ステップ!ドット&ウェルカモ!!
  • Transcripción en rōmaji: Step by Step! Dot & Welkamo!!
  • Traducción: ¡Paso a paso! ¡¡Doti y Quaxwell!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1365 1349 129 40
  • Japón: 黒いレックウザ、決着の時
  • Transcripción en rōmaji: Kuroi Rayquaza, Ketchaku no Toki
  • Traducción: El Rayquaza Negro, momento del enfrentamiento
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1366 1350 130 41
  • Japón: 赤い月夜のハンベル
  • Transcripción en rōmaji: Akai Tsukiyo no Hamber
  • Traducción: Hámber/Ambros en la noche de luna roja
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1367 1351 131 42
  • Japón: 来たる!集まる!仲間たち
  • Transcripción en rōmaji: Kitaru! Atsumaru! Nakama-tachi
  • Traducción: ¡Ha llegado la hora! ¡Reuníos, compañeros!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1368 1352 132 43
  • Japón: リベンジマッチ!ルカリオの挑戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Revenge Match! Lucario no Chōsen!!
  • Traducción: ¡Revancha! ¡¡Un desafío para Lucario!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1369 1353 133 44
  • Japón: 最後の戦いへ
  • Transcripción en rōmaji: Saigo no Tatakai e
  • Traducción: Hacia el combate final
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1370 1354 134 45
  • Japón: 頂上決戦!メガシンカ!!
  • Transcripción en rōmaji: Chōjō Kessen! Megashinka!!
  • Traducción: ¡El enfrentamiento definitivo! ¡¡Megaevolución!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1371 1355 135 46
  • Japón: 覚醒!滅びのラクリウム・コア
  • Transcripción en rōmaji: Kakusei! Horobi no Laqurium Core
  • Traducción: ¡Despertar! El núcleo de Laqualio/Laquium de la destrucción
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1372 1356 136 47
  • Japón: ステラ・フィナーレ
  • Transcripción en rōmaji: Stellar Finale
  • Traducción: Final Astral
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1373 1357 137 48
  • Japón: リブート!冒険の世界へ!!
  • Transcripción en rōmaji: Reboot! Bōken no Sekai e!!
  • Traducción: ¡Reinicio! ¡¡Rumbo al mundo de la aventura!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1374 1358 138 49
  • Japón: 偽ライジングボルテッカーズ登場!?
  • Transcripción en rōmaji: Nise Rising Volteccers Tōjō!?
  • Traducción: ¿¡Aparece la falsa Tacleada de Voltionautas/Aparecen los falsos Aeronautas del Placaje Eléctrico!?
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
1375 1359 139 50
  • Japón: ないしょのメタモン狂詩曲
  • Transcripción en rōmaji: Naisho no Metamon Kyōshikyoku
  • Traducción: La rapsodia secreta de Ditto
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
Archivo:EP1376.png 1376 1360 140 51
  • Japón: パンパンパン!ミニぐるみん!!
  • Transcripción en rōmaji: Pan pan pan! Mini Gurumin!!
  • Traducción: ¡Plas, plas, plas! ¡¡Mini-Nidotina!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido
Archivo:EP1377.png 1377 1361 141 52
  • Japón: READY GO!ユナイトバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: READY GO! UNITE Battle!!
  • Traducción: ¡LISTOS, YA! ¡¡Combate UNITE!!
  • EE.UU.: Desconocido
  • España: Desconocido
  • Hispanoamérica: Desconocido

Véase también[editar código | editar]

Anotaciones[editar código | editar]

  1. En Netflix, este episodio es titulado como La canción en la neblina; sin embargo, Liko lo narra como La canción de la Neblina.
  2. En Netflix, el nombre de Quaxly se escribió incorrectamente como Quazly en el título de este episodio.
Lista de episodios completaSegmentos extraEpisodios no emitidos o censuradosRecopilatorios