Lista de episodios de la vigesimocuarta temporada

De WikiDex
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Lista de episodios de la vigesimocuarta temporada
Viajes Maestros (ES)
Viajes Maestros (HA)
Vigesimocuarta temporada.png
Datos de la temporada

Serie Viajes Pokémon | Episodios: 42 (EP1138 - EP1179)
Regiones: Kanto, Johto, Hoenn, Sinnoh, Unova/Teselia, Kalos, Alola y Galar | Protagonistas: Ash Ketchum y Goh

La Serie Viajes Maestros Pokémon en Hispanoamérica y España (Pokémon Master Journeys: The Series en inglés) es la vigesimocuarta temporada de episodios del anime de Pokémon. Pertenece a la serie Viajes Pokémon.

Episodios de la vigesimocuarta temporada[editar código | editar]

Esta es la lista de episodios pertenecientes a la vigesimocuarta temporada. Se adjunta una imagen representativa de cada episodio, su número en Japón, en España y en Hispanoamérica, su número en la serie del anime (en este caso la serie Viajes Pokémon) y su número en la temporada. Además de los títulos en Japón, con su romanización, en Estados Unidos, en España y en Hispanoamérica.


Por nombre   Por fecha de emisión
<< Vigesimosegunda < Vigesimotercera
(EP1090 - EP1137)
Vigesimocuarta
temporada
Vigesimoquinta >
(EP1180 - EP????)
Imagen Nº JA Nº ES/HA Nº PM Nº Temp. Títulos
EP1138.png 1138 1126 049 01
  • Japón: コハルと不思議なイーブイ
  • Transcripción en rōmaji: Koharu to fushigina Ībui
  • Traducción: Chloe y el Eevee realmente misterioso!
  • EE.UU.: To Train, or Not to Train!
  • España: ¡Entrenar o no entrenar!
  • Hispanoamérica: ¡Entrenar o no entrenar!
EP1139.png 1139 1127 050 02
  • Japón: ガラルの化石!がっちゃんこ!!
  • Transcripción en rōmaji: Gararu no kaseki! Gatchanko!!
  • Traducción: ¡Fósiles de Galar! ¡¡Combínalos!!
  • EE.UU.: A Pinch of This, a Pinch of That!
  • España: ¡Un hueso de aquí, un hueso de allá!
  • Hispanoamérica: ¡Una pizca de esto, una pizca de aquello!
EP1140.png 1140 1128 051 03
  • Japón: カモネギ大いなる試練
  • Transcripción en rōmaji: Kamonegi ōinaru shiren
  • Traducción: Las grandes pruebas de Farfetch'd
  • EE.UU.: Trials of a Budding Master!
  • España: ¡Pruebas para un futuro maestro!
  • Hispanoamérica: ¡Las pruebas de un maestro en ciernes!
EP1141.png 1141 1129 052 04
  • Japón: 農業体験!ディグダはどこだ!?
  • Transcripción en rōmaji: Nōgyō taiken! Diguda wa dokoda!?
  • Traducción: ¡Experiencia agrícola! ¿¡Dónde está Diglett!?
  • EE.UU.: How Are You Gonna Keep 'Em Off of the Farm?
  • España: ¡Cómo hacer que se vayan de la granja!
  • Hispanoamérica: ¿Cómo vas a alejarlos de la granja?
EP1142.png 1142 1130 053 05
  • Japón: 伝説ゲット!?水の守護神スイクンを探せ!!
  • Transcripción en rōmaji: Densetsu Getto!? Mizu no shugoshin Suikun osagase!!
  • Traducción: ¿¡Captura a la leyenda!? ¡¡Encuentra a Suicune, el guardián del agua!!
  • EE.UU.: Healing the Healer!
  • España: ¡Sanando al sanador!
  • Hispanoamérica: ¡Sanando al sanador!
EP1143.png 1143 1131 054 06
  • Japón: メッソン・イン・ポッシブル!
  • Transcripción en rōmaji: Messon in Possible!
  • Traducción: ¡Sobble imposible!
  • EE.UU.: Sobble Spies a Stealthy Strategy!
  • España: ¡Sobble espía una estrategia sigilosa!
  • Hispanoamérica: ¡Luces, cámara, reacción!
EP1144.png 1144 1132 055 07
  • Japón: 君とルミナスメイズの森の物語
  • Transcripción en rōmaji: Kimi to Ruminasu Meizu no Mori no monogatari
  • Traducción: La historia de tú y yo en el Bosque Lumirinto
  • EE.UU.: The Tale of You and Glimwood Tangle!
  • España: ¡Cuento del Bosque Lumirinto y tú!
  • Hispanoamérica: ¡El cuento de ti y el Bosque Lumirinto!
EP1145.png 1145 1133 056 08
  • Japón: 四天王ガンピ!騎士道の館!!
  • Transcripción en rōmaji: Shiten'nō Ganpi! Kishidō no yakata!!
  • Traducción: ¡Tileo del Alto Mando! ¡¡La sala de la caballería!!
  • EE.UU.: Searching for Chivalry!
  • España: ¡En busca de la caballería!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la gallardía!
EP1146.png 1146 1134 057 09
  • Japón: 恋はコダック
  • Transcripción en rōmaji: Koi wa Kodakku
  • Traducción: El amor es Psyduck
  • EE.UU.: Memories of a Warming Kindness!
  • España: ¡Recuerdos de una cálida bondad!
  • Hispanoamérica: ¡Recuerdos de una gentileza abrigadora!
EP1147.png 1147 1135 058 10
  • Japón: a) パニック!ゴクリン球!! b) カモンカムカメカメレース!
  • Transcripción en rōmaji: a) Panikku! Gokurin bōru! b) Kamon Kamukame kame rēsu!
  • Traducción: a) ¡Pánico! ¡Bola Gulpin! b) ¡Vamos Chewtle! ¡Carrera de tortugas!
  • EE.UU.: A Rollicking Roll... / Eyes on the Goal!
  • España: ¡Rodando sin control! / ¡Carrera hacia la meta!
  • Hispanoamérica: Rodando con los Gulpin... / ¡Mirando hacia la meta!
EP1148.png 1148 1136 059 11
  • Japón: 迷子のサルノリ!トレーナーは誰だ!?
  • Transcripción en rōmaji: Maigo no Sarunori! Torēnā wa dareda?
  • Traducción: ¡El Grookey perdido! ¿Quién es su entrenador?
  • EE.UU.: When a House is Not a Home!
  • España: ¡El verdadero hogar de Grookey!
  • Hispanoamérica: ¡Cuando una casa no es un hogar!
EP1149.png 1149 1137 060 12
  • Japón: めざせネギマスター!つらぬけ騎士道!!
  • Transcripción en rōmaji: Mezase negimasutā! Tsuranuke kishi michi! !
  • Traducción: ¡Objetivo: ser un maestro del puerro! ¡¡Carga con caballerosidad!!
  • EE.UU.: Beyond Chivalry… Aiming to be a Leek Master!
  • España: Más allá de la caballería... ¡Aspirando a ser Maestro Puerro!
  • Hispanoamérica: Más allá de la gallardía... ¡Buscando ser un maestro del puerro!
EP1150.png 1150 1138 061 13
  • Japón: まるっとおまかせ!プラスルマイナン便利屋さん!!
  • Transcripción en rōmaji: Marutto omakase! Purasuru Mainan benriya-san!!
  • Traducción: ¡Dejádnoslo todo a nosotros! ¡¡Los manitas Plusle y Minun!!
  • EE.UU.: Searching for Service with a Smile!
  • España: ¡Siempre a su servicio con una sonrisa!
  • Hispanoamérica: ¡Se busca servicio con una sonrisa!
EP1151.png 1151 1139 062 14
  • Japón: ジメレオン失恋
  • Transcripción en rōmaji: Jimereon shitsuren
  • Traducción: Drizzile desconsolado
  • EE.UU.: Not Too Close for Comfort!
  • España: ¡Juntos, pero separados!
  • Hispanoamérica: ¡Demasiado cerca para estar cómodo!
EP1152.png 1152 1140 063 15
  • Japón: 挑戦!ポケモンマリンアスレチック!!
  • Transcripción en rōmaji: Chōsen! Pokémon marin asurechikku!!
  • Traducción: ¡Desafío! ¡¡La carrera marina de obstáculos Pokémon!!
  • EE.UU.: On Land, In the Sea, and to the Future!
  • España: ¡En tierra, en el mar, y hacia el futuro!
  • Hispanoamérica: ¡En la tierra, en el mar y hacia el futuro!
EP1153.png 1153 1141 064 16
  • Japón: アブソル嫌い嫌い !
  • Transcripción en rōmaji: Abusoru kirai kirai!
  • Traducción: ¡El Absol detestado!
  • EE.UU.: Absol Absolved!
  • España: ¡Absolver a Absol!
  • Hispanoamérica: ¡Absol Absuelto!
EP1154.png 1154 1142 065 17
  • Japón: ドラゴンバトル!サトシVSアイリ
  • Transcripción en rōmaji: Doragon batoru! Satoshi VS Airisu
  • Traducción: ¡Batalla dragón! Ash contra Iris
  • EE.UU.: Thrash of the Titans!
  • España: ¡Duelo feroz entre titanes!
  • Hispanoamérica: ¡Guerra de titanes!
EP1155.png 1155 1143 066 18
  • Japón: フラーベベ白い花
  • Transcripción en rōmaji: Furābebe shiroi hana
  • Traducción: La Flabébé flor blanca
  • EE.UU.: Under Color of Darkness!
  • España: ¡La noche revela su color!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la flor blanca!
EP1156.png 1156 1144 067 19
  • Japón: 容疑者ピカチュウ!?
  • Transcripción en rōmaji: Yōgisha Pikachū!?
  • Traducción: ¿¡Pikachu es sospechoso!?
  • EE.UU.: Sleuths for Truth!
  • España: ¡Detectives en acción!
  • Hispanoamérica: ¡En busca de la verdad!
EP1157.png 1157 1145 068 20
  • Japón: ゴウにライバル!?ミュウへの道!!
  • Transcripción en rōmaji: Gō ni raibaru!? Myū e no michi!
  • Traducción: ¿¡Un rival para Goh!? ¡¡El camino hacia Mew!!
  • EE.UU.: Advice to Goh!
  • España: ¡Aconsejando a Goh!
  • Hispanoamérica: ¡La decisión de Goh!
EP1158.png 1158 1146 069 21
  • Japón: はじめてのおつかい見守りたいっ!
  • Transcripción en rōmaji: Hajimete no otsukai mimamoritai!
  • Traducción: ¡Vigila mi primer encargo!
  • EE.UU.: Errand Endurance!
  • España: ¡Haciendo recados!
  • Hispanoamérica: ¡Haciendo encargos!
EP1159.png 1159 1147 070 22
  • Japón: おねがい!モルペコゲットして!!
  • Transcripción en rōmaji: Onegai! Morpeko getto shite!!
  • Traducción: ¡Por favor! ¡¡Captura a Morpeko!!
  • EE.UU.: Take My Thief! Please!
  • España: ¡Llevaos a mi ladrón, porfi!
  • Hispanoamérica: ¡Llévense a mi ladrón, por favor!
EP1160.png 1160 1148 071 23
  • Japón: レッツゴー!プロジェクト・ミュウ!!
  • Transcripción en rōmaji: Rettsu gō! Purojekuto Myū! !
  • Traducción: ¡Vamos! ¡¡Proyecto Mew!!
  • EE.UU.: Leaping Toward the Dream!
  • España: ¡Un salto hacia el sueño!
  • Hispanoamérica: ¡Saltando hacia el sueño!
EP1161.png 1161 1149 072 24
  • Japón: 地下迷宮シャッフルパニック!?
  • Transcripción en rōmaji: Chikameikyū shaffuru panikku!?
  • Traducción: ¿¡Pánico revuelto en el laberinto subterráneo!?
  • EE.UU.: Everybody's Doing the Underground Shuffle!
  • España: ¡Intercambio de Pokémon bajo tierra!
  • Hispanoamérica: ¡Intercambio bajo tierra!
EP1162.png 1162 1150 073 25
  • Japón: ピカチュウ隊長!進めタイレーツ!!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū taichō! Susume Tairētsu!!
  • Traducción: ¡Capitán Pikachu! ¡Avanza, Falinks!
  • EE.UU.: Grabbing the Brass Ring!
  • España: ¡Entrenando... al líder de la banda!
  • Hispanoamérica: Tomando el lugar del lider
EP1163.png 1163 1151 074 26
  • Japón: ダークライ 真夏の夜の夢
  • Transcripción en rōmaji: Darkrai. Manatsu no yoru no yume
  • Traducción: Darkrai. El sueño de una noche de verano
  • EE.UU.: Nightfall? Nightmares!
  • España: ¡Al anochecer... pesadillas!
  • Hispanoamérica: Pesadilla de una noche de verano
EP1164.png 1164 1152 075 27
  • Japón: クレセリア 真夏の夜の光
  • Transcripción en rōmaji: Kureseria. Manatsu no yoru no hikari
  • Traducción: Cresselia. La luz de una noche de verano
  • EE.UU.: A Midsummer Night's Light!
  • España: ¡Luz de una noche de verano!
  • Hispanoamérica: Luz en una noche de verano
EP1165.png 1165 1153 076 28
  • Japón: ゼンリョク!アローラ無人島レース!!
  • Transcripción en rōmaji: Zenryoku! Arōra mujintō rēsu!!
  • Traducción: ¡A toda marcha! ¡¡Carrera por las islas deshabitadas de Alola!!
  • EE.UU.: All Out, All of the Time!
  • España: ¡A tope, a más no poder!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1166.png 1166 1154 077 29
  • Japón: 超電磁ハイパークラスバトル!
  • Transcripción en rōmaji: Chō denji Haipā Kurasu batoru!
  • Traducción: ¡Batalla superelectromagnética de la Clase Ultra/Clase Superior!
  • EE.UU.: Excitement From the Ultra-Shocking Start!
  • España: ¡Superemocionante desde el impactante comienzo!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1167.png 1167 1155 078 30
  • Japón: 狙われたサクラギ研究所!
  • Transcripción en rōmaji: Nerawareta Sakuragi kenkyūjo!
  • Traducción: ¡El Laboratorio Cerise/Cerezo es el objetivo!
  • EE.UU.: Detective Drizzile!
  • España: ¡Detective Drizzile!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1168.png 1168 1156 079 31
  • Japón: 月と太陽、コハルとハルヒ
  • Transcripción en rōmaji: Tsuki to Taiyou, Koharu to Haruhi!
  • Traducción: Luna y sol, Chloe y Haruhi
  • EE.UU.: Night and Day, You are the Ones!
  • España: ¡Noche y día, dos en uno!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1169.png 1169 1157 080 32
  • Japón: トライアルミッション!ウルガモス黄金の鱗粉!!
  • Transcripción en rōmaji: Toraiaru Misshon! Ulgamoth Kogane no Rinpun!!
  • Traducción: ¡Misión de Prueba! ¡Las escamas doradas de Volcarona!
  • EE.UU.: Trial on a Golden Scale!
  • España: ¡La prueba de las escamas doradas!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1170.png 1170 1158 081 33
  • Japón: 激突!?青ポケマニア!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitotsu!? Ao Pokemania!
  • Traducción: ¿¡Un choque!? ¡Pokémania azul!
  • EE.UU.: Mad About Blue!
  • España: ¡Locos por el azul!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1171.png 1171 1159 082 34
  • Japón: マホイップの甘〜いバトル!?
  • Transcripción en rōmaji: Mahoippu no Ama 〜 I Batoru!?
  • Traducción: ¿¡La dulce batalla de Alcremie!?
  • EE.UU.: The Sweet Taste of Battle!
  • España: ¡El dulce sabor del combate!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1172.png 1172 1160 083 35
  • Japón: お星ほしさまになったピィ
  • Transcripción en rōmaji: O Hoshi-sama Ni Natta Py
  • Traducción: El Cleffa que se convirtió en una estrella
  • EE.UU.: Star Night, Star Flight!
  • España: ¡Estrella nocturna, estrella voladora!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1173.png 1173 1161 084 36
  • Japón: ルカリオナイト!メガ島大冒険!!
  • Transcripción en rōmaji: Lucarionite! Mega-jima daibōken!!
  • Traducción: ¡La Lucarita! ¡¡Aventura en la Mega-Isla!!
  • EE.UU.: An Adventure of Mega Proportions!
  • España: ¡Una aventura de megaproporciones!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1174.png 1174 1162 085 37
  • Japón: ライバル対決! サトシVSサイトウ!!
  • Transcripción en rōmaji: Raibaru Taiketsu! Satoshi VS Saitou!!
  • Traducción: ¡Batalla de rivales! ¡¡Ash contra Bea/Judith!!
  • EE.UU.: Battle Three With Bea!
  • España: ¡Tercer combate contra Judith!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1175.png 1175 1163 086 38
  • Japón: メガシンカ対キョダイマックス
  • Transcripción en rōmaji: Mega Shinka VS Kyodaimax
  • Traducción: Megaevolución contra Gigamax
  • EE.UU.: A Battle of Mega Versus Max!
  • España: ¡Un combate mega contra max!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1176.png 1176 1164 087 39
  • Japón: 氷の女王とグレイシア
  • Transcripción en rōmaji: Kouri no Joou to Glacia
  • Traducción: La Reina del Hielo y Glaceon
  • EE.UU.: Breaking the Ice!
  • España: ¡Rompiendo el hielo!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1177.png 1177 1165 088 40
  • Japón: トライアルミッション!深海潜水調査団!
  • Transcripción en rōmaji: Toraiaru Misshon! Shinkai-sensui Chousa-dan!
  • Traducción: ¡Misión de prueba! ¡¡El equipo de investigación de buceo en mar profundo!!
  • EE.UU.: Looking Out for Number Two!
  • España: ¡A por la segunda ficha!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1178.png 1178 1166 089 41
  • Japón: ディアルガ&パルキア!時空大異変!!
  • Transcripción en rōmaji: Dialga & Palkia! Jikuu dai Ihen!!
  • Traducción: ¡Dialgia & Palkia! ¡¡El cataclismo del espacio-tiempo!!
  • EE.UU.: The Gates of Warp!
  • España: ¡Los portales de la distorsión!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
EP1179.png 1179 1167 090 42
  • Japón: ディアルガ&パルキア!時空大決戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Dialga & Palkia! Jikuu dai Kessen!!
  • Traducción: ¡Dialgia & Palkia! ¡¡La batalla del espacio-tiempo!!
  • EE.UU.: Showdown at the Gates of Warp!
  • España: ¡Enfrentamiento en los portales de la distorsión!
  • Hispanoamérica: Desconocido aún
<< Vigesimosegunda < Vigesimotercera
(EP1090 - EP1137)
Vigesimocuarta
temporada
Vigesimoquinta >
(EP1180 - EP????)


Véase también[editar código | editar]

Lista de episodios completa | Episodios no emitidos o censurados